ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не молчи, поговори со мной, легавый. Ты же хотел со мной встретиться, чтобы поговорить? Ну вот и говори, а я послушаю. Или ты без своей пушки боишься и рот раскрыть? Ну так забирай ее, она мне не нужна.
Загремело железо крыши. Револьвер с шумом покатился вниз, выскользнул из-за края желоба, ударил Дугласа по голове, содрав ему кожу на темени и скользнул вниз.
Полицейский напрягся, ожидая выстрела при ударе оружия об асфальт, но его не последовало. Осторожно скосив вниз глаза, Джек Дуглас в свете одинокого уличного фонаря увидел стоящий на мостовой возле самого тротуара длинный, крытый брезентом фургон из тех, что перевозят фрукты. Возможно, водитель грузовика не успел разгрузиться, приехав в город поздно вечером, а может, просто зашел в бар перекусить перед ночным рейсом. Чувствуя, что пальцы вот-вот соскользнут с разогнувшегося водосточного желоба, и тогда падение на асфальт тротуара с высоты пятого этажа неизбежно, Джек Дуглас решился на отчаянный шаг. Качнувшись всем корпусом вперед, он изо всех сил оттолкнулся ногами от стены дома и, разжав пальцы, полетел вниз, моля Бога, чтобы не попасть на металлическую перекладину крыши фургона.
Ему повезло. Пробив брезентовую крышу, Джек Дуглас врезался, как снаряд, в составленные штабелями картонные коробки с апельсинами. Переведя через секунду дух, он с удивлением убедился, что после своего ошеломляющего падения не только остался жив, но, кажется, даже не очень ушибся. Правда, выбраться из апельсинового месива и смятых коробок оказалось нелегко, но зато, когда полицейский все-таки вылез через пробитую им дыру на крышу фургона, его ждал приятный сюрприз. Его служебный револьвер, пробив дулом брезент, торчал тут же рукояткой наружу, словно дожидаясь своего владельца. Добравшись до своей машины, Джек заколебался было, жалея новенькую обивку, потом безнадежно махнул рукой и плюхнулся на сиденье. Пальцы рук его слиплись, в ботинках отвратительно хлюпала фруктовая жижа, а вся одежда, лицо и даже волосы были покрыты быстро засыхающей на воздухе густой липкой массой, источающей одуряюще сильный запах апельсинов.
Больше всего в мире Дуглас не хотел бы сейчас встретиться с владельцем фруктового фургона.
Когда назавтра тщательно вымытый, в новой рубашке и костюме, он явился в полицейское управление и уселся за свой стол, его ближайший сосед детектив Бредли подозрительно покрутил носом и недоуменно спросил:
- Ребята, от кого это так разит апельсинами?
Джек Дуглас в ответ на это благоразумно промолчал. С него хватило насмешек коллег по поводу угнанной машины. На этот раз он твердо решил любым путем добиться у Мери Типпет показаний против Бешеного Джеффа, даже если для этого придется пойти на обман и нарушение закона. Только располагая ее показаниями, он мог объявить О'Нила в розыск, арестовать и начать работать с ним, что называется, на своей территории. Прослушивание телефона Мери Типпет ничего не дало, было очевидно, что связь у нее с Бешеным односторонняя. На этом и строился новый план Дугласа. Во время ленча он встретился в соседнем баре со своим однокашником по школе, работавшим сейчас врачом в госпитале Святой Урсулы, и объяснил ему свой замысел, не вдаваясь в подробности. Тот сначала отмахнулся, потом засмеялся и наконец согласился. Вернувшись в управление, Дуглас позвонил Мери Типпет и попросил разрешения заехать к ней сегодня вечером часов в семь, чтобы уточнить кое-какие вскрывшиеся детали дела. Потом он отправился в магазин на Парк-авеню и купил портативный магнитофон, укомплектованный маленьким, но очень чувствительным микрофоном. Оставалось ждать вечера.
Ровно в семь Дуглас звонил у калитки дома Мери Типпет. Молодая женщина выглядела, пожалуй, получше, чем в первые дни после смерти мужа, но печаль и страх, казалось, навсегда поселились в ее глазах. Джек заметил, что тонкое обручальное кольцо, свитое из полосок белого и красного золота, она носит теперь на правой руке, как вдова. На какой-то момент ему стало ужасно жалко эту несчастную женщину, лишившуюся любимого мужа из-за ошибки, совершенной ею пять лет назад, но он тут же постарался прогнать эту жалость. Эта ошибка уже дорого обошлась Ричарду Типпету, но могла обойтись еще дороже всем пассажирам самолета, летевшим вместе с ней в Рим в тот злополучный день. А он сам, Джек, разве он не рисковал дважды своей жизнью, пытаясь задержать Бешеного Джеффа, и все это из-за того, что пять лет назад молоденькая девушка, почти девочка, Мери Макклоу, решив поучиться водить машину, нечаянно сбила человека и вместо того, чтобы честно заявить об этом в полицию, позволила своему приятелю взять ее вину на себя. Что ж, за все свои поступки нам когда-то приходится расплачиваться, и сейчас пришла пора Мери Типпет платить по счетам Мери Макклоу. Джек Дуглас стал задавать хозяйке дома вопросы, отмечая сообразно ее ответам что-то у себя в блокноте, и в этот момент резко прозвенел звонок стоящего на столике телефона. Мери сняла трубку, недоуменно подняла брови и протянула трубку Дугласу:
- Вас просят к телефону. Сказали, что из полицейского управления.
- И здесь разыскали, - отозвался Дуглас, стараясь говорить естественным беззаботным тоном, - вы уж извините нас, просто таково правило - я обязан оставлять в управлении адрес или телефон того места, где буду находиться, чтобы меня можно было в любую минуту найти. Наверное, что-то случилось, иначе они не стали бы вас беспокоить.
Он взял телефонную трубку и неплотно прижимая ее к уху, чтобы Мери могла слышать хотя бы обрывки разговора, сказал:
- Лейтенант Дуглас слушает.
- Алло, лейтенант, это я. Мы только что взяли Джеффа О'Нила. Он пытался вырваться из города на машине, я с Фрэнком висел у него на хвосте, и при съезде с пандуса, знаете, того, что возле моста...
- Да-да, знаю.
- Ну так вот, там он не вписался в поворот и перевернулся. Машина его сразу загорелась, пока мы его вытащили. он уже здорово поджарился.
- Но он жив?
- Жив, только лицо и кисти рук обгорели и обе ноги сломаны.
- Это точно, что сломаны обе ноги? - Точней не бывает, лейтенант.
- Куда вы его госпитализировали?
- В ближайший госпиталь, тот, где монахини вместо сиделок. Ну этот, как его...
- Госпиталь Святой Урсулы?
- Во-во, тот самый. Они его положат в отдельную палату, а завтра с утра мы там выставим круголосуточный пост.
- Это завтра, а сегодня-то он не сбежит? Он ведь в сознании?
- В сознании и ругается последними словами. Только со сломанными ногами далеко он не уползет.
- Ну хорошо, завтра утром я его допрошу, а лотом переведем его в больницу при тюрьме штата.
- О'кей, лейтенант, извините, что потревожил вас. Джек Дуглас положил телефонную трубку и широко улыбнулся Мери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14