ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В комнате раздался хор изумленных возгласов. Пенсне мисс Тримбл от волнения покинуло нос и переместилось на воротник.
– Так вот, – продолжал Фатти, – все, кто посещал кошек после обеда, думали, что Черная Королева на месте, а ее там уже не было. Потом, когда наступал подходящий момент, вор проникал в кошачий дом и с помощью тряпки, смоченной в скипидаре, стирал краску с хвоста, а потом объявлял об исчезновении Черной Королевы! Таким образом, каждый думал, что кошку украли днем, в то время, как ее не было уже утром.
– Вот почему все считали, что это я украл Черную Королеву, – прервал рассказ взволнованный Луки. – Потому, что я один был возле кошачьего дома после обеда и никто не подходил туда на моих глазах.
– Да, – сказал Фатти. – Это было частью плана, Луки. Подозрение должно было пасть на тебя.
– Кто это сделал? – требовал Луки. Лицо его исказилось от гнева. – Дайте я расправлюсь с ним.
Инспектор посмотрел на мальчика, и тот молча сел на место.
– И как же вы обо всем узнали? – спросил мистер Гун. При этом лицо его выражало смесь удивления, недоверия и презрения. – Все это – не больше чем дурацкие выдумки. У вас должны быть доказательства, прежде чем утверждать что-либо.
– У нас есть доказательства, – торжествующе произнес Фатти. Он сунул руку в карман. – Взгляните! Это – бутылка со скипидаром. Она была спрятана в кроличьей норе вместе с банкой светло-коричневой краски, которой выкрашивался хвост, и старой кисточкой. Ларри, принеси другие вещи. Они здесь, за дверью.
Пока Ларри ходил за другими уликами, Фатти демонстрировал всем бутылку и кисточку, чтобы каждый мог как следует разглядеть их. Пенсне мисс Тримбл не выдержало такого волнения, а хозяйка не в силах была успокоить его и водрузить на место. Она уставилась на вещественные доказательства близорукими глазами, а Фатти казался ей величайшим детективом в мире.
Ларри внес резиновые сапоги и банку с краской и положил все это перед Фатти. Глаза Таппинга чуть не вылезли из орбит, когда он увидел свою обувь.
– Итак, – произнес Фатти, поднимая банку с краской, – вот то, чем пользовался злоумышленник. А эти сапоги были на похитителе во время совершения преступления, – продолжал он, демонстрируя брызги светло-коричневой краски на них. – Это – носовой платок, который он смачивал скипидаром, чтобы стереть краску как можно быстрей, возвращаясь в кошачий дом – первый раз с мистером Гуном, второй – с мисс Хармер.
– Дайте-ка взглянуть, – попросил инспектор, проявляя нескрываемый интерес. Он взял платок и понюхал его. Запах скипидара был все еще очень силен. Фатти вынул из кармана камень, тот самый, на котором красовалось пятно светло-коричневой краски. Его он тоже протянул инспектору.
– Мы нашли это неподалеку от клеток, сэр, – сказал он. – Это еще одна из наших улик. Существует и сам запах скипидара в кошачьем доме. Это Бетси учуяла его. Она великолепный сыщик!
Бетси зарделась от удовольствия, а инспектор одарил ее сияющей улыбкой. Потом он снова взглянул на платок.
– На нем чьи-то инициалы, – произнес он. – Думаю, это имя вора!
Фатти кивнул. Луки подался вперед.
– Чей он? – спросил мальчик с нетерпением. – Ну, скажите вы мне, кто же это?
– Да кто же это на самом деле? – поддержала Луки мисс Хармер.
Инспектор серьезно посмотрел на всю компанию. Таппинг побледнел, как полотно, и сидел, с трудом глотая воздух. Все его самомнение и чванство как рукой сняло. Один за другим все стали смотреть на него, зная теперь, кто настоящий вор.
– Таппинг, у вас есть, что сказать по этому поводу? – спросил инспектор голосом, ставшим твердым, как сталь.
– Как Таппинг?! – воскликнул вдруг потрясенный мистер Гун, уставившись на садовника с искренним возмущением. – Вы! Втирались в доверие, подлизывались, приводили в кошачий дом, наговаривали кучу лжи и принимали за идиота, каким я сейчас, по вашей милости, выгляжу!
– Бетси, между прочим, сообщила вам, что у нас две улики – запах и камень с краской, – вставил Фатти. – Но вы лишь посмеялись над этим.
– Таппинг, где кошка? – спросил инспектор тем же стальным голосом. – Вы понимаете, что опровергнуть предъявленные вам обвинения совершенно невозможно. В вашем прошлом есть и другие делишки, которые многое объясняют и в этой истории.
Таппинг был абсолютно раздавлен. Из грубого, жестокого и необузданного типа он превратился в трусливого слюнтяя и представлял собой отвратительное зрелище.
– Ворюги всегда трусливы, – прошептал Фатти на ухо Луки.
Неожиданно Таппинг начал изливать свои признания. Да, это он украл Черную Королеву. Задолжал кому-то деньги и надумал украсть ценную кошку. Он скажет, у кого она, и полиция сможет вернуть ее. Да, он пытался навести подозрение на Луки. Да, он раскрашивал хвост другой кошки, а потом стирал краску с помощью скипидара. Он проделывал это дважды, так как первый раз кошка вернулась назад. Теперь он очень сожалеет. Он никогда больше не будет делать ничего подобного.
– Да уж, это точно. По крайней мере какое-то время, – резко произнес инспектор Дженкс. – Будете делать совсем другое, в месте, где вы никому не сможете причинить зла. И вряд ли кто-нибудь пожалеет об этом. Гун, уведите его.
Гун положил свою тяжелую лапу на плечо Таппинга и рывком поднял его на ноги. Он буквально испепелял своего подопечного гневным взглядом.
– А ну, давай, следуй за мной, – сказал он свирепо.
Инспектор осадил рьяного полицейского ледяным голосом.
– Похоже, вы сами не блистали в этом деле, Гун, – произнес он. – Вы настойчиво выискивали врагов среди тех, кто добивался истины, и приобрели друга в лице самого преступника. Я думаю, впредь вы будете более разборчивы. Полагаю, вы согласны со мной?
– Э-э-э, да, сэр, конечно, сэр, – промямлил бедняга Гун, показавшийся вдруг таким жалким. – Хотел как лучше, сэр.
– Вы только хотели, Гун, а эти ребята, к счастью, уже сделали как лучше, – сказал инспектор. – Я думаю, мы должны быть очень благодарны им за то, что они разгадали тайну пропавшей кошки. Надеюсь, вы разделяете это мнение, Гун?
– О да, сэр, – ответил Гун, покраснев, как рак. – Очень смышленые дети, сэр. Рад знакомству с ними, сэр.
– Я рад, что вы согласны со мной, – сказал инспектор Дженкс более снисходительно. – Теперь, пожалуйста, уведите этого человека.
Гун увел Таппинга. Дети облегченно вздохнули.
– Ну вот, наконец ушел, – сказала Дейзи. – Хорошо бы, он никогда не возвращался.
– Безусловно, он никогда больше не появится здесь, – произнесла леди Кэндлинг, которая внимала всему происходящему с неподдельным изумлением. – А что касается Луки – мне невыносимо даже подумать о том, что он перенес из-за этого отвратительного Таппинга.
– Все нормально, ваша светлость, – сказал Луки, сияя от счастья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31