ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я отступил в сторону, развернулся и вмазал ему в челюсть правой рукой со всей силы. Он свалился, поднялся на четвереньки и, словно сомневаясь, стоял так, глядя на меня и тряся головой, чтобы прийти в себя.
Потом он рассмеялся:
— Ладно, папаша, она твоя. Оно того не стоит.
Он вскочил на ноги, и его поглотила танцующая толпа.
— Дэйв!
Внезапно Пенни прижалась ко мне, тело ее содрогалось, губы искали мои. Внутри меня словно вспыхнул пожар. На мгновение я сжал ее так крепко, что у меня свело руки. Потом я оттолкнул ее от себя, держа только за запястье.
— Пошли отсюда, — скомандовал я.
Я не знаю, что я намеревался сделать. Увести ее куда-то и принять ее капитуляцию? Уйти подальше от этого жара и грохота музыки, которые заставили меня забыть обо всем на свете, кроме этой девушки, и прийти в себя?
Но меня уберег от этого выбора холодный, злой голос:
— Извините, что мешаю вам в вашем расследовании, мистер Геррик!
Я отскочил от Пенни и оказался лицом к лицу с сержантом Столлардом из патруля. Было видно, что он едва сдерживается. В эту минуту он меня ненавидел.
— Кто-то добрался до Фэннинга, — бросил он. — Капитан Келли послал меня за вами.
— Добрался?
— Убил его, — ответил Столлард. — На больничной койке.
Глава 5
Я словно вынырнул из накрывшей меня волны и уставился на Столларда, пытаясь заставить себя поверить тому, что я услышал. Пенни коротко и разочарованно вскрикнула. Я был потрясен тем, что случилось со мной: едва ли я когда-либо был настолько близок к тому, чтобы полностью потерять контроль над собой. Пылающий огонь, музыка, дикие танцы оказали на меня совершенно неожиданное действие. Трудно поверить, но на мгновение я перешел некую грань и чуть не соскользнул в языческий мир Нью-Маверика. Я забыл о Гарриет. Я забыл обо всем, кроме обуявшей меня страсти. Я вдруг понял, о чем говорил Келли, рассказывая о том, что он испытал на фестивале двадцать один год назад. «Еще немного, и я забыл бы о том, что я полицейский. Именно выстрел напомнил мне, кто я есть».
Меня тоже спас удар колокола. Появление Столларда удержало меня от того, чтобы окончательно погрузиться в мир лунатического безумия.
— Кто это сделал? — услышал я собственный вопрос.
— Если бы мы это знали, капитану не потребовались бы ваши неоценимые таланты сыщика, — отозвался Столлард.
— А миссис Фэннинг? Ей сказали?
— Она и мистер Марч едут в больницу.
Странное возбуждение все еще кипело во мне, равно как и в Столларде. Мне хотелось ударить его прямо в разгневанное молодое лицо.
Но я сдержался.
— Поехали, — сказал я.
Пенни пошла с нами. Никто из нас не произнес ни слова, пока мы не оказались довольно далеко от холма и грохот барабанов не стал раздаваться где-то, а не внутри нас.
— Может быть, вы расскажете, что произошло? — спросил я Столларда.
Он посмотрел на меня, и медленная, робкая улыбка тронула его губы.
— Прошу прощения, что я там умничал, — проговорил он. — Эти чертовы барабаны колотят словно прямо по нервам.
— Забудьте об этом, — сказал я и взглянул на Пенни. Она шла глядя прямо перед собой, не смотря ни на кого из нас. Она тоже старалась забыть.
— Мы поставили охрану около двери палаты Фэннинга, — начал Столлард. — В течение дня патрульные сменялись, но там все время кто-то был. Никаких посетителей не впускали, только больничный персонал. В пять часов в больницу пришел капитан Келли. Он ездил домой, чтобы немного отдохнуть. Врач сказал ему, что Фэннинг временами приходит в сознание, но допрашивать его еще нельзя. Тем не менее Келли разрешили зайти и посмотреть на него. Похоже, Фэннинг узнал его. Он сказал несколько слов. Ничего связного. Келли понял, что врач прав, и ушел. Около дверей в палату дежурил патрульный, парень по имени Миллер. Он у нас новенький: пришел к нам всего несколько недель назад. Он клянется, что ни на секунду не оставлял пост, даже чтобы попить воды или зайти в туалет. Около шести пришла медсестра, чтобы дать Фэннингу какое-то лекарство. Он был мертв. Кто-то ударил его по голове — на этот раз насмерть.
— Оружие?
— В палате ничего не нашли, — сказал Столлард.
— Пожарная лестница?
Столлард покачал головой:
— У них там веревочные лестницы, прикрепленные крюком к стене, которые можно спускать в случае необходимости. Лестница в палате Фэннинга была закручена и лежала на положенном месте. Да, парнишке сейчас туго.
— Парнишке?
— Миллеру. Похоже, он врет. Видимо, он покидал свой пост по крайней мере минут на пять. Келли трясет его, но что толку, даже если Миллер признается. Мы и так знаем, что убийца зашел в палату и вышел из нее. Точка.
— На этом этаже все палаты отдельные, так?
Столлард кивнул:
— Да, и приемные часы там не соблюдаются. Людей с разрешениями впускают до восьми вечера.
Полицейская машина Столларда стояла на стоянке у подножия холма. Он предложил, чтобы мы с Пенни ехали следом за ним в «ягуаре».
— С полицейским экскортом вас не остановят за превышение скорости, — усмехнулся он.
Мы с Пенни направились к моей машине. Она сходила в студию, чтобы взять плащ, и мы выехали на дорогу вслед за Столлардом. Это была самая безумная гонка за всю мою жизнь.
Большую часть пути Столлард несся с включенной на полную мощность сиреной и красной мигалкой на крыше со скоростью семьдесят или восемьдесят миль в час. Я не отставал от него, но, когда мы свернули на стоянку около больницы, осознал, что вцепился в руль мертвой хваткой. Мы с Пенни не обменялись ни одним словом, да и возможности подумать тоже не было.
— Вы здорово управляетесь со своей деткой, — заметил Столлард.
— Пришлось ее сдерживать, — ответил я.
Патрульный направился к серому каменному зданию, и в этот момент я почувствовал на своем запястье холодные пальцы Пенни.
— Извините меня, Дэйв, — прошептала она.
— Возможно, мне тоже стоит извиниться, — отозвался я. — Я не знаю.
— Мне внезапно захотелось забыть обо всем, — проговорила она.
— Я был на полпути к этому.
— Теперь я вернулась на землю.
— С удачной посадкой.
Келли, похожий на серое привидение, сидел в свободном кабинете на первом этаже. С ним были молодой патрульный, Миллер, и представитель окружной прокуратуры по фамилии Бендер. Миллер явно находился под перекрестным огнем. Он был симпатичным мальчиком, но чувствовалось, что он на грани срыва.
Келли кивнул мне и Пенни и представил нам сотрудника прокуратуры.
— Столлард ввел вас в курс дела?
— Настолько, насколько я сам в курсе, — отозвался Столлард. Он вошел в комнату перед нами.
— Тебе не стоит оставаться здесь, Пенни, — сказал он. — Твой дядя Роджер и миссис Фэннинг — в комнате ожидания.
Она вышла, не сказав ни слова, и вместе с ней исчезла ночная фантазия. Ярко освещенный кабинет казался суровым и холодным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45