ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Тогда какого дьявола он приглашает девушку в эту Богом забытую харчевню? Во всяком случае не оттого, что он на мели.
Тут к нам подошла официантка. Довольно миленькая девица.
— А разве ты не собираешься подождать… — начал было я. решив, что это уж слишком даже для Бинго: мало того, что он приглашает девушку на обед в такую дыру, так еще набрасывается на корм до ее прихода. Но тут я взглянул на его лицо и осекся.
Старик сидел, выпучив глаза. Циферблат его стал пунцоно-красным. Все это очень напоминало картину «Пробуждение души», выполненную в алых тонах.
— Здравствуйте, Мейбл, — сказал он и судорожно глотнул воздух.
— Здравствуйте, — сказала девушка.
— Мейбл, это мой приятель Берти Вустер, — сказал Бинго.
— Рада познакомиться, — сказала она. — Прекрасное утро.
— Замечательное.
— Вот, видите, я ношу ваш галстук, — сказал Бинго.
— Он вам очень к лицу, — сказала девушка.
Лично я, если бы мне кто-то сказал, что подобный галстук подходит к моему лицу, тотчас же встал бы и двинул ему как следует, невзирая на пол и возраст; но бедолага Бинго прямо-таки зашелся от радости и сидел, самодовольно ухмыляясь самым омерзительным образом.
— Что вы сегодня закажете? — спросила девушка, переводя разговор в практическое русло.
Бинго благоговейно уставился в меню.
— Мне, пожалуйста, чашку какао, холодный пирог с телятиной и ветчиной, кусок фруктового торта и коржик. Тебе то же самое, Берти?
Я взглянул на него с возмущением. Подумать только, он был моим другом все эти годы, неужели он воображает, что я могу нанести такую обиду собственному желудку?
— Или, может, возьмем по куску мясного пудинга и зальем все это газировкой? — продолжал Бинго.
Знаете, даже страшно становится, как подумаешь, до чего может довести человека любовь. Ведь я хорошо помню, как этот убогий, который сидел сейчас предо мной и как ни в чем ни бывало рассуждал о коржиках и газировке, подробно объяснял метрдотелю ресторана «Клэриджс», как именно шеф-повар должен приготовить для него «жареный морской язык под соусом из королевских креветок и шампиньонов», пообещав, что отошлет блюдо обратно на кухню, если окажется что-то не так. Чудовищно! Просто чудовищно!
Булочка с маслом и кофе показались мне единственным мало-мальски безвредным кушаньем из всего меню, явно составленного самыми зловредными членами семейства Борджиа для того, чтобы свести счеты со своими заклятыми врагами, поэтому я выбрал только булочку и маленькую чашку кофе, и Мэйбл, наконец, ушла.
— Ну, как? — спросил Бинго с восторженным выражением лица.
Я догадался, что ему не терпится узнать мое мнение о только что покинувшей нас деве-отравительнице.
— Очень мила, — сказал я.
Но этого ему показалось мало.
— Признайся, что ты в жизни не встречал такой изумительной девушки, -с блаженной улыбкой произнес он.
— Да-да. Разумеется, — ответил я, желая успокоить дуралея. — Где вы познакомились?
— На благотворительном балу в Камберуэлле.
— Но что, ради всяго святого, ты делал на благотворительном балу в Камберуэлле?
— Твой Дживс предложил мне пару билетов. Сказал, что это на какие-то благотворительные цели, уже не помню, что именно.
— Дживс? Вот уж не думал, что подобные вещи его интересуют.
— Ему тоже нужно иногда встряхнуться. Как бы то ни было, он был там и развлекался на все сто. Я сперва не собирался идти, а потом зашел просто так, из любопытства. Господи, Берти, как подумаю, что я мог пропустить!
— А что ты мог пропустить? — спросил я; он совсем заморочил мне голову, и я туго соображал.
— Мейбл, тупица. Если бы я не пошел, так не встретил бы Мейбл.
— А… Ну да.
После этого Бинго впал в транс и вышел из него только, чтобы затолкать в себя пирог и коржик.
— Берти, — произнес он. — Мне нужен твой совет.
— Валяй.
— Вернее совет, но не твой, поскольку от твоих советов еще никому не было проку. Ведь всем известно, что ты законченный осел. Только не подумай, что я хочу тебя обидеть.
— Нет, что ты. Какие обиды…
— Не мог бы ты изложить все своему Дживсу — а вдруг он что-нибудь придумает. Ты же мне рассказывал, как он не раз помогал твоим друзьям выходить из самых безнадежных ситуаций. Насколько я понял, он у тебя вроде домашнего мозгового центра.
— До сих пор еще ни разу не подводил.
— Тогда изложи ему мое дело.
— Какое дело?
— Мою проблему.
— А в чем проблема?
— Ну как же, недотепа, в моем дяде, разумеется. Как ты думаешь, что на все это скажет мой дядя? Да ведь если я все ему так, с бухты-барахты, выложу, с ним родимчик случится прямо на каминном коврике.
— Заводится с полоборота?
— Его непременно нужно подготовить. Только вот как?
— Да, как?
— Я ведь говорил, от тебя не будет никакого проку Ты что, не знаешь, что если он урежет мое содержание, я останусь на бобах? Так что изложи все Дживсу, и посмотрим, не выгонит ли он на меня такую редкую дичь, как счастливый конец. Скажи, что мое будущее в его руках и что если прозвонят свадебные колокола, он может рассчитывать на мою признательность, вплоть до полцарства. Ну, скажем, до десяти монет. Согласится Дживс пошевелить мозгами, если ему будут светить десять фунтов?
— Вне всякого сомнения, — сказал я.
Меня нисколько не удивило, что Бинго вздумал посвятить Дживса в сугубо личную проблему Я и сам бы в первую очередь подумал о Дживсе, если бы попал в какую-то переделку. Как я не раз имел возможность убедиться, у него всегда полно блестящих идей. Уж если кто может помочь бедняге Бинго, так это Дживс.
В тот же вечер я изложил ему суть проблемы.
— Дживс!
— Сэр?
— Вы сейчас ничем не заняты?
— Нет, сэр.
— Я имею в виду — я вас ни от чего не оторвал?
— Нет, сэр. Я взял себе за правило читать в это время суток какую-нибудь поучительную книгу, но если вам требуются мои услуги, я вполне могу прервать это занятие или отложить его вовсе.
— Дело в том, что мне нужен ваш совет. Насчет мистера Литтла.
— Молодого Литтла, сэр, или старшего мистера Литтла, его дяди, проживающего на Паунсби-Гарденз?
Впечатление такое, что Дживс знает вс’. Просто поразительно. Я дружу с Бинго, можно сказать, всю жизнь, но понятия не имею, где именно обитает его дядя.
— Откуда вы знаете, что он живет на Паунсби-Гарденз? — спросил я.
— Я в добрых отношениях с поварихой мистера Литтла-старшего, сэр. Точнее, у нас достигнуто взаимопонимание.
Признаюсь, я был потрясен. Мне и в голову не приходило, что Дживса занимают такие вещи.
— Вы хотите сказать… вы помолвлены?
— Можно сказать, что это равнозначно помолвке, сэр.
— Ну и ну!
— У нее выдающиеся кулинарные таланты, сэр, — сказал Дживс, словно считая себя обязанным оправдаться. — А что вы меня хотели спросить насчет мистера Литтла?
Я выложил ему все как есть.
— Вот так обстоят дела, Дживс, — сказал я.
1 2 3