ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Эту сумму вносит Босан, а взамен получает мою руку. Вот условия сделки. Спасите меня, если можете, спасите! Бог вам за это воздаст!
Дамас (в сторону). Каюсь, женщины лучше, чем я думал! (Громко.) Эх, дитя, я не могу помочь вам - я слишком беден.
Полина. Последняя соломинка, за которую я хотела уцепиться, сломалась.
Дамас. Не падайте духом... Вот мой друг Морье; Мельнот его самый близкий друг - они сражались бок о бок, спали вместе в одной палатке. Не хотите ли передать Мельноту несколько слов, чтобы смягчить ему этот удар?
Полина. Он знает Мельнота? Он его увидит и передаст ему мое последнее "прости". (Подходит к Мельноту.) Какой у него строгий вид, он отворачивается. Он меня презирает! Сударь, одно лишь слово, умоляю вас.
Мельнот. О, милый голос! Прошлое воскресло!
Дамас (мадам Дешапель). Не мешайте им. Морье расскажет ей, что за негодяй этот Мельнот; он его прекрасно знает, ручаюсь вам.
Мадам Дешапель. Я вам очень признательна, кузен Дамас.
Дамас подходит к мосье Дешапелю; они беседуют вполголоса. Мосье Дешапель
передает Дамасу бумаги, тот их просматривает.
Полина
Я трижды с ним заговорить пыталась,
Но мужество мое иссякло. - Сударь,
Скажите, правда ли, что вы встречались...
Нет! Вы дружили... с неким Мельнотом?
Meльнот
О да, сударыня! Со мной и с горем
Знаком отлично этот человек.
Полина
Прошу сказать ему при первой встрече
И передайте это слово в слово,
Все, все, что только шлет ему навеки
В разлуке изнывающее сердце...
Mельнот
Сударыня! Мельнот мне говорил,
Что вы вольны себе супруга выбрать,
Что сам он вам на это право дал
И вас освободил от прежней клятвы.
Полина
Скажите же ему, что эти годы
Я не мечтала ни о ком другом;
За странника на всех его путях
Я день и ночь молитвы возносила...
Еще скажите: даже и теперь
Я с радостью пошла бы вслед за ним,
Изгнанником, сносила бы нужду,
Считала б счастьем для него трудиться,
И в тяжкой доле черпала бы силы
В одной его улыбке дорогой.
Судьбу такую предпочла бы я
Венцу Бурбонов.
Мельнот (в сторону)
Я сошел с ума?
Или в бреду горячечном я слышу
Ее любви и нежности слова? (Громко.)
Так, значит, вы его не разлюбили?
Но что же заставляет вас отречься?
Полина
О, если бы своими он глазами
Увидеть мог всю долгую борьбу
И все мученья преданного сердца,
Его любовь простила бы измену!
Смотрите - вот старик. Он мой отец;
Ему грозит позор и разоренье,
Он дочь призвал, чтобы его спасла!
Что было делать мне? Не оттолкнуть же
Того, кто дал мне жизнь? И безучастно
Смотреть на гибель моего отца?
Скажите, о, скажите вы Мельноту,
Что наша встреча будет в небесах!
Mельнот
Сударыня... я, я... Но в чем загадка?
Какою жертвой вы спасли отца?
Полина (указывая на Дамаса)
Идите и спросите у Дамаса!
Босан (у стола)
Здесь нужные готовы документы,
Теперь лишь ваша подпись и печать.
Mельнот
Сударыня, постойте! Если только
И долг и верность станут воедино,
Решитесь вы на брак с мужицким сыном?
Полина
Решусь ли я? Да лучше смерть с любимым,
Чем эта мишура, венком надгробным
Украсившая жертву!
(Отворачивается.)
Я готова,
Мельнот бросается к Дамасу.
Дамас
Вот здесь - условия торговой сделки.
Босан (показывая Дешапелю ценные бумаги)
Все это будет вам принадлежать
По подписаньи брачного контракта.
Она подпишет - вы опять глава
Крупнейшей фирмы города Лиона.
Нотариус передает бумаги Полине. Мельнот перехватывает и разрывает их.
Да вы с ума сошли?
Мосье Дешапель
Что это значит?
Как вы решились на такую дерзость?
Мельнот
Ваш возраст запрещает волноваться.
Мои права - законнейшие. Я
И людям их и богу предъявляю.
У низкого торговца перебил
Покупку я жемчужины прелестной.
(Передает бумажник.)
Вот сумма, вдвое больше нужной вам
Берите не краснея! Каждый грош
Омыт и освящен солдатской кровью,
Она во славу родины лилась.
Босан
Проклятие и смерть!
Полина
Как? Этот голос?
Узнала я... Ты мой...
Мельнот
Я твой супруг!
Полина бросается в объятия Мельнота.
Полина, посмотри! В твои глаза
Отныне погляжу я не краснея!
Омыт позор, и честь возвращена.
Я Франции навеки благодарен,
А ты простишь, не правда ли, меня?
О счастие! У боевых костров
Я звал его бессонными ночами
Я предвкушал свидание с тобой!
В пылу сраженья полковые трубы
Звучали мне, как сладкий трепет сердца,
Моя Полина, сердца твоего!
Босан
Да как же я отменно одурачен!
Он торжествует в час моей победы!
Проклятье вам обоим! Пусть шипы
Усыплют ваше свадебное ложе!
Пускай любовь во злобу превратится
Чернее той, что душу мне гнетет.
Дамас
Босан, полегче! Брось твои проклятья!
Не знаешь ты арабской поговорки?
"Проклятья, что цыплята: все сбегутся
Под крылышко их выведшей наседки".
Босан
Их счастье в бешенство меня приводит!
И я бессилен отомстить! Мадам,
Я поздравляю вас с таким зятьком!
Сын садовода! Я умру со смеху!
(Уходит.)
Дамас (Глэвису)
Повеситься намерен ваш приятель.
Составьте-ка компанию ему!
Глэвис
Вы, сударь, поразительно любезны.
(Уходит.)
Полина
Отец, отец! Тебя супруг мой спас!
Mельнот
О чем же плачешь ты, моя Полина?
Полина
Я плачу, да, но эти слезы сладки:
Я пролила их на твоей груди...
Мосье Дешапель
Любовь и честь вы заслужили, сударь!
Я от души желаю счастья вам...
Мадам Дешапель
Я, право, ничего не понимаю!
Да кто же, наконец, полковник этот,
По имени Морье?
Дамас
Ты это имя
Оставишь за собой?
Mельнот
Морье нет больше! Он кончился.
В счастливый этот день
Отцовское я принимаю имя,
Его ничем я больше не унижу.
Мой час пришел, мне улыбнулось небо!
Солдат чинами щедро награжден
И подняла судьба его до знатных.
Мадам Дешапель
Полковник и герой! Не так уж плохо...
Да и красив! Желаю счастья, сударь!
Mельнот
Та самая любовь, что в грех ввела нас,
Сама грехи страданьем искупила.
И тот, кто знает радость покаянья
И цену зла содеянного в Прошлом,
Тот Добродетель в Будущем найдет.
Занавес
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
Пьеса "Лионская красавица, или Любовь и гордость" ("The Lady of Lyons; or Love and Pride") написана в 1838 г., в том же году поставлена на сцене лондонского театра Ковент-Гарден.
...алонжевый парик - мужской парик с локонами, спадающими на плечи. В Англии такие парики надевают судьи, а также придворные на официальных церемониях.
Коридон - условное имя, которое часто давалось в античной, а вслед за нею в пасторальной поэзии, влюбленным пастухам.
Директория - правительство во Франции с октября 1795 по ноябрь 1799 г., была органом диктатуры крупной буржуазии.
Этим кольцом мой дед - венецианский дож - обручился с Адриатикой. Глава Венеции, дож, каждый год в определенный день в торжественной обстановке бросал кольцо в море в знак союза с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15