ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ах, как это скверно,
На дубе Тайберна
Подрагивать, вытянув лапки,
С петлею на шее
Взамен украшений,
Взамен драгоценной булавки!
Джек Стокс. Чтоб избегнуть всякой опасности, давайте тотчас же поженимся.
Хлоя. Что вы, милорд, меня осудят в свете за такую поспешность!
Джек Стокс. Свет, сударыня, стал бы перемывать вам косточки, выйди вы за какого-нибудь незначительного субъекта. Но если вы станете знатной дамой, никто вам и слова не скажет, как бы вы там ни поступили.
Хлоя. Ив самом деле, у знатных столько преимуществ перед простыми смертными! Я так хочу попасть в знать!
Сколь будет жизнь моя приятной,
Когда я стану леди знатной!
В карете большой выезжать я не прочь,
В бриллиантах, в шелках, в кружевах дорогих,
Сверкать среди франтов и средь щеголих;
В постели весь день и за картами – ночь!
Как будут прелестно часы пролетать,
Как буду кокетничать я и плясать:
Пиры да услады,
Балы, маскарады, –
Рессоры скрипят – красота, благодать!
И пусть кто посмеет мне слово сказать!
Уходит вместе с Джеком Стоксом.
Дженни (одна). Этот взялся всерьез! У столичных господ ретивости хоть отбавляй. Что до наших деревенских сквайров, так им коли уступишь – со стыда сгоришь! А эти щеголи сами знают, что у тебя на уме. Как ведь приятно женщине, если она что не так сделает, думать, будто все помимо ее воли случилось!
Входит Лавмор.
Лавмор. Упорхнула птичка! Где твоя хозяйка, Дженни?
Дженни. С моим хозяином, сударь.
Лавмор. Проклятье! Где же они? Скажи немедля, не то я…
Дженни. Не то что?… В толк не возьму, почему человек такого ума, как мистер Лавмор, домогается женщины, которая в грош его не ставит?!… А ведь есть другая – она-то ценит его достоинства!
Лавмор. Послушай, плутовка, скажи, где твоя хозяйка, не то я из тебя душу вытрясу.
Дженни. Убивают!… Помогите, убивают!…
Входит миссис Стокс.
Миссис Стокс. Помилуйте, что здесь творится?! Да никак убивают прямо в моем доме?! Вы кто же такой, сударь? Вы что, сюда грабить пришли или насильничать?…
Лавмор (в сторону). Судя по обходительности, не иначе как сводня. (К миссис Стокс.) Умерьте свой пыл, сударыня! Я ведь не какой-нибудь младший брат, из тех, что норовят улизнуть, не расплатившись. И хоть я не лорд, но вы найдете во мне доброго клиента, не менее щедрого, чем любой хлыщ в расшитом кафтане.
Миссис Стокс. Сударь, я не держу лавки и не нуждаюсь в клиентах. (Тихо, к Дженни.) Что он тебе сделал, дитя?
Дженни. Да ничего, сударыня, только вот за руку схватил и потребовал, чтобы я ему сказала, где моя хозяйка.
Миссис Стокс. А что вам за дело до ее хозяйки?
Лавмор. Кажется, мне и впрямь не поладить с ней без вашей помощи. Так вот, мамаша: предоставьте мне ее первому и получайте пятьсот фунтов.
Миссис Стокс. Что он болтает, этот нахал?
Лавмор. Ха-ха-ха!…
Когда кандидат кошелек раскрывает,
Какой избиратель с ним спорить начнет?
Когда заплатить сильный мира желает,
Какой прихлебатель его упрекнет?
Значит, нечего стыдиться,
Вашу я назвал девицу
И раскрыл свой кошелек…
Или вам уж невдомек,
Что сказать я желаю, мамаша?
Миссис Стокс. Ах, батюшки, довелось же мне дожить до этакого позора! Меня и в молодости-то никто не смел назвать шлюхой, а тут – пожалуйста, на старости лет угодила в сводни! Видать, матушка-то у тебя была не из порядочных!…
Входят Джек Стокс и Хлоя.
Джек Стокс. Что случилось, миссис Стокс?
Миссис Стокс. Ах, сударыня, послушали бы вы только, как он тут меня честил из-за вас! Этот проходимец предлагал мне деньги за то…
Хлоя. За что, сударыня?
Миссис Стокс. За вас, ваша милость.
Джек Стокс. Если вы оставите свои домогательства, сэр, я готов забыть все, что произошло. С сегодняшнего дня эта дама – моя жена.
Лавмор. Что он говорит, Хлоя?
Хлоя. Только то, что вы слышите, сэр.
Джек Стокс. Вот ведь дурень: не может лорду на слово поверить! Да, я женат.
Лавмор. Отныне я не поверю ни единому слову женщины!
Джек Стокс. Тогда, может быть, вы хоть мне поверите, если я попрошу вас убираться ко всем чертям, сударь?
Лавмор. Раз мое общество так неприятно вам, я, с вашего позволения, останусь здесь.
Джек Стокс. Куда как любезно, клянусь честью! Пойдем, душечка, пусть этот сыч остается здесь со своим дурным настроением.
Хлоя. Не взглянуть ли нам, милорд, как разыгрывают лотерею.
Джек Стокс. Разумеется, если это доставит удовольствие вашей милости. Итак, adieu , дражайший сквайр! (Уходит вместе с Хлоей.)
Лавмор. Нет, я от нее не отстану! С этаким хлыщом вместо мужа ей скоро понадобится любовник. (Уходит.)
Дженни. А я не отстану от вас! Коли она этак с вами обходится, вас скоро потянет к другой.
Явление третье
Ратуша.
Маклеры, клерки, владельцы лотерейных билетов и зеваки.
Первый из толпы. Что же они не начинают?
Стокс. Сейчас начнут.
Лотерее пора начинаться,
Попытайте-ка счастья скорей,
Ведь Фортуна торопит вас, братцы,
Точно грешнице, некогда ей!
Овладеть ею вы порешили,
Только нужно, чтоб вы поспешили;
Нас немного тревожит,
Что другому, быть может,
Подарить она сможет
То, что вы, сэр, почти получили!
Первый из толпы. Да что и говорить, Томас: чистейшее надувательство! Чего они там за занавеской копошатся? Нет, повесили занавеску – честности не жди!
Второй из толпы. Послушай, сосед! А по-моему, сидит там кто-то в колесе и подклепывает какие ему вздумается билетики. Небось замечал – иной раз двадцать пустых сряду вытянут, а там, глядишь, два или три выигрывают.
Первый из толпы. Уж если двадцать пустых сряду – беспременно надувательство! Человек, у которого я билеты покупал, говорил, будто из каждых десяти по крайней мере один выигрывает.
Второй из толпы. Чтоб они сгорели, эти билеты! Бьюсь об заклад, эти жулики уже сбежали со всеми деньгами, которые я привез в Лондон.
Первый из толпы. И все-таки не думаю я, чтоб это было надувательством. Выиграла же двадцать фунтов миссис Шугасопс из нашего города!
Второй из толпы. Ну и дурень же ты! Братец-то ее небось у депутата парламента служит!
Первый из толпы. Какое же он имеет касательство к лотерее?
Второй из толпы. Много ты понимаешь! А никто не знает, к чему он имеет касательство!
Первый из толпы. Да вот и сама миссис Шугасопс.
Входит миссис Шугасопс.
Миссис Шугасопс. Как поживаете, сосед Хэрроу?
Второй из толпы. А, миссис Шугасопс! Вы женщина удачливая!
Миссис Шугасопс. Вашими бы устами да мед пить!
Второй из толпы. А разве вы не выиграли в лотерее двадцать фунтов?
Миссис Шугасопс. Господи! Они давно потрачены и еще двадцать в придачу. Все это – чистое надувательство! Если и дадут человеку чем разжиться, так ведь для того, чтобы он совсем здесь увяз. Я сегодня еще купила билет, но если ничего не выиграю – завтра же уеду из города и вернусь в деревню.
Первый из толпы.
1 2 3 4 5 6