ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сначала ему везло – к сожалению, потому, что, даже превратившись в безнадежного неудачника, он продолжал верить в призрачную удачу.
Как раз в это время Лиза начала подрабатывать внештатным корреспондентом в различных изданиях. Используя свои познания в архитектуре и любовь к истории, она готовила материалы, рассчитанные на определенный круг читателей. Все заработанное она тратила на Рика, вытаскивая его то из одной, то из другой неприятности, с ужасом и болью понимая, что брат все время ходит по краю пропасти. Переубедить его в чем-либо было невозможно: они давно потеряли способность общаться, разговаривать. По крайней мере, Рик не нарушал закон, утешала себя девушка. И вот, пожалуйста…
– Мисс Фаррел!
Лиза так глубоко ушла с себя, что раздавшийся откуда-то сверху голос заставил ее вздрогнуть и вернуться к реальности. У открытой двери стояла женщина лет пятидесяти и разглядывала девушку, приветливо улыбаясь. На ней был просторный рабочий халат, весь забрызганный грязью и каплями синей краски различных оттенков.
Лиза поднялась по ступеням крыльца и пожала протянутую руку.
– Простите, – вежливо проговорила она. – Я задумалась. Надеюсь, я пришла вовремя, миссис Марчбэнк?
– Вас удивил мой нетрадиционный наряд для приема гостей? – засмеялась женщина. – Прошу извинить меня, дорогая. Я только что показывала этому болвану, называющему себя декоратором, как размешивать краску, чтобы получить желаемый оттенок. Я уже говорила вам по телефону, что двери Уоррал-Мэнор всегда открыты для вас, вы можете все-все изучить. Сейчас, правда, везде такая неразбериха: во многих комнатах вскрыты полы, горы мусора, кучи бута. Вы, наверно, думали, что реставрация уже завершена. Мне следовало уточнить по телефону, что работы начались два месяца назад.
Миссис Марчбэнк перевела дыхание, а Лиза успела вставить слово:
– Все в порядке. Моя работа посвящена процессу реставрации старинных зданий. – Девушка улыбнулась. – Я понимаю, что моя статья в несколько сот слов будет лишь поверхностным обзором такой сложной темы, которая интересует сотни людей. Они покупают старые дома и превращают их в замечательные обновленные жилища.
– О, что мы тут только не делали! Наш опыт мог бы пригодиться многим, – согласилась миссис Марчбэнк. – Пойдемте, моя дорогая, я вам все покажу.
Из прихожей с колоннами хозяйка провела Лизу в огромный светлый холл, откуда наверх вела веерообразная лестница.
– Посмотрите, – указала женщина на вскрытый пол, – грибковая плесень, нам еще повезло – поражены не все доски. Сейчас почти все работы ведутся в задней части дома. Пожалуй, начнем с верхних помещений, там очень много уже сделано, а потом продолжим здесь.
Лиза кивнула, достала из сумочки карандаш и блокнот:
– Как вам будет удобно. Я обработаю материал позже.
На верхнем этаже вовсю кипела работа. Козлы мастеров загромождали пространство комнат. Электрики трудились в главном коридоре. Напряженная работа близилась к концу, и они охотно сделали перерыв, чтобы ответить на вопросы Лизы и объяснить ей, как сложно проводить электричество в таком старом здании. Из рассказа опытного мастера девушка почерпнула массу полезной информации.
На первом этаже миссис Марчбэнк провела гостью в заднюю часть дома, где рабочие вскрывали полы в трех комнатах.
Мебели в помещениях было мало. Ее собственные вещи, по словам хозяйки, находились на складе, а то немногое, что перешло к ней вместе с домом, временно размещено на конюшне.
Снаружи одна стена дома была в строительных лесах. На две другие рабочие торопливо наносили зловонную грязного вида смесь, как Лизе удалось выяснить, из навоза и сажи. Это делалось специально, чтобы искусственно «состарить» новые заплатки на каменных стенах. Такого Лиза еще не видела и с большим облегчением вскоре последовала за хозяйкой в дом: полуденный зной вовсе не смягчал запахи, испускаемые этой чудо-смесью.
– Ну вот так обстоят дела, – сказала миссис Марчбэнк девушке, когда они вновь оказались в холле. – Вы узнали все, что хотели, мисс Фаррел?
– Да, спасибо! Теперь у меня материала на несколько статей. – Лиза улыбнулась и протянула хозяйке руку. – Так любезно с вашей стороны, что вы согласились показать мне дом, уделили столько внимания. Надеюсь, я не отняла у вас слишком много времени?
– Вовсе нет. Так приятно, когда действительно понимающий человек может оценить то, что мы тут делаем. – Женщина обернулась на стук открывающейся двери.
В холле появились двое мужчин.
– О, Вальтер! А я-то все думаю, куда вы оба подевались! – воскликнула хозяйка и обратилась к Лизе: – Пойдемте, я вас познакомлю с мужем. Ему будет очень интересно узнать о статье, которую вы готовите.
Мужчины внимательно наблюдали за приближающимися женщинами. Какой разительный контраст: высокая, статная, почти величественная хозяйка усадьбы и худенькая, стройная девушка в простом голубом костюме.
– Мой муж, – сказала миссис Марчбэнк, указывая на старшего по возрасту мужчину, и, улыбнувшись, повернулась к тому, что казался моложе. – А это Брэдли Нортон. Он с коротким визитом пожаловал к нам. Мисс Фаррел – журналистка, Вальтер. Она пишет статью о нашем поместье, о реставрации дома.
– Очень приятно. – Ее муж пожал Лизе руку. Из-под густых седых бровей на девушку сверкнули живые глаза. – Нам подойдет любая реклама, чтобы привлечь сюда публику после завершения ремонтных работ. Придется пополнять семейный бюджет. Реставрация – дело дорогое в наши дни.
– К сожалению, это правда, – вступил в разговор второй мужчина.
До этого он молчал, но Лиза чувствовала, что он не сводит с нее глаз. При звуке низкого, сильного голоса Лиза бросила взгляд на говорящего. Он был высокий, стройный, широкоплечий. Удобная одежда подчеркивала его атлетическую фигуру. Больше Лиза ничего не заметила, завороженная пристальным взглядом холодных серых глаз.
– Для каких изданий вы работаете, мисс Фаррел? – спросил он. – Надеюсь, для самых известных?
Девушка гордо вскинула голову.
– Нет, ничего такого. Я внештатный корреспондент.
– Вам заказали эту статью?
Лиза была в нерешительности.
– Не совсем, – призналась она неохотно и заметила тень удивления на лице собеседника.
– Да или нет… почему бы открыто не сказать?
Лиза, неожиданно разволновавшись, посмотрела ему в глаза:
– Я раньше уже писала для этого журнала. Меня попросили собрать еще кое-какие материалы. Образно говоря, мою статью можно назвать заказной.
– Образно говоря, можно, – согласился с таким объяснением молодой человек, явно забавляясь сложившейся ситуацией. – Постарайтесь убедить их в том, что они действительно заказывали статью.
– Брэд Нортон, какой ты задира! – сказала миссис Марчбэнк строго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35