ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Грейси Анна

Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй


 

Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй - Грейси Анна
Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй - это книга, написанная автором, которого зовут Грейси Анна. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй равен 232.29 KB

Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй - Грейси Анна - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации





Анна Грейси: «Идеальный поцелуй»

Анна Грейси
Идеальный поцелуй


Сестры Мерридью – 4



OCR Диана
«Идеальный поцелуй»: АСТ, АСТ Москва, ВКТ; Москва; 2008

ISBN 978-5-17-049412-5 Аннотация Доминик Вульф, лорд д'Акр, возвращается в Англию, чтобы получить наследство.Но его ждет неприятный сюрприз – стать хозяином родового поместья он сможет лишь в том случае, если женится на девушке, выбранной для него отцом.Приехав в Вульфстон, Доминик встречает там очаровательную Грейс, компаньонку своей невесты, которая сразу же пленила его своей красотой.И пока он окончательно не потерял голову, ему надо решить, что для него важнее – наследство или любовь… Анна ГрейсиИдеальный поцелуй Пролог Дерем-Корт, Норфолк, Англия 1814 год – Ах ты, дрянная девчонка! – орал старик. Восьмилетняя Грейс Мерридью стояла в углу, поеживаясь от исходившей от него ненависти.– Ты будешь прозябать в нищете и грязи, одна, никем не любимая, а когда умрешь, даже черви будут презирать твою испорченную плоть.– Меня обязательно кто-нибудь будет любить, – защищалась девочка. – Мне так мама обещала.– Эта блудница вавилонская… – выругался он. Грейс не знала, что именно означает слово «блудница», но она поняла, что это что-то плохое. Девочка уперла кулачки в бока и яростно закричала:– Мама не была блудницей! Она ангел и сейчас наблюдает за нами, а перед смертью она обещала нам – мне и моим сестрам, – что и у нас будут любовь, смех, солнечный свет и счастье, и они у нас будут, и тебе, дедушка, ничего с этим не сделать, потому что ангел сильнее отвратительного старика, который плюется, ругается и воняет.В глазах у него загорелся дьявольский огонь. Он навис над ней, сжимая и разжимая огромные кулаки. Грейс словно приклеилась к полу и дрожала, потрясенная собственной смелостью. Он убьет ее, она знала это. Она еще никогда не осмеливалась разговаривать с ним таким тоном. Она приготовилась к ударам, которые должны посыпаться на нее, к ярости, которая неизбежно прорвется. Тишина затянулась.Когда он наконец заговорил, ей стало еще страшнее, потому что на этот раз он не кричал. Он говорил тихо, почти нежно:– Возможно, твоя мамаша обещала любовь и счастье твоим старшим сестрам, но она никогда не обещала их тебе.Грейс решительно покачала головой. Сама она не помнила маму, но ее сестры часто рассказывали о мамином обещании.– Нет, мне тоже, – упорствовала она.– Этого не может быть – другим, но не тебе, – сказал он со спокойной уверенностью.Ей стало не по себе. Девочка разжала кулачки.– Почему не мне?Она вздрогнула, когда он положил руку ей на голову в уродливой попытке изобразить нежность.– Потому что ты убила свою маму, Грейс. Никто не пожелает ничего хорошего своему убийце.Девочка смотрела на него, не понимая, о чем он говорит. Старик повторил, смакуя каждое слово:– Ты дочь, убившая свою мать. Холодные тиски сжали ее сердце.– Я не могла этого сделать! Я не убивала!– Ты была еще маленькой и ничего не помнишь. Ты убила блудницу вавилонскую и переехала жить к дедушке. Так что теперь ты мое создание, а не мамино. – Длинные узловатые пальцы перебирали ее волосы.Грейс отдернула голову и прикусила костяшки пальцев, чтобы как-то справиться с охватившим ее ужасом. Это не правда, это не может быть правдой!– Я спрошу сестер. Я не убила ее, я не стала бы этого делать.– Неужели ты думаешь, что они расскажут тебе правду? Возьмут и расстроят свою любимую сестренку? Ты же не можешь вернуть маму, не так ли? – Он сухо рассмеялся. – Разумеется, они скажут тебе, что я лгу. Но я не лгу, Грейс, я не лгу.Грейс затошнило от ужаса.– Ты убила свою маму, Грейс. – Он улыбнулся, обнажив пожелтевшие обломки зубов. – И за это ты умрешь без любви в одиночестве. Глава 1 Счастливец – и труды, и времяВложивший в ферму и поля,Кому лишь радость, а не бремя Своя земля. Александр Поуп Шропшир, Англия 1826 год Желание мстить переполняло его, когда он въезжал в деревню Лауэр-Вульфстон. Его внушительная фигура на огромном черном жеребце, покрытом потом и пылью, привлекала внимание как мужчин, так и женщин. Но ему было безразлично – вызывает он у них интерес или нет.Завидев выцветшую вывеску «Герб Вульфстона», неподвижно висящую в раскаленном воздухе, он направил коня в сторону трактира. За ним следовала старая, тяжело дышащая белая собака, свесившая язык чуть не до земли.На скамейке перед трактиром, спрятавшись от жары в тени развесистого бука с пожухлыми листьями, сидели три старика.Из трактира выбежал худой ребенок в плохонькой одежонке:– Могу я вам помочь, сэр? Кружку эля? Воды для коня? Или для собаки?– Какая дорога ведет к замку Вульфстон?– К замку, сэр? Но мистера Идса нет вот уже…– Эй, Билли Финн, не приставай к джентльмену с деревенскими сплетнями. – Крупный мужчина отодвинул мальчишку в сторону, с интересом взглянул на всадника и поклонился ему. – Может быть, кружечку для вашей милости? У меня есть неплохой эль, который сам проскочит вам в горло. Настоящее наслаждение в такую погоду. А если вы проголодались, то мясные пироги моей хозяйки славятся в трех графствах.Незнакомец сделал вид, что не слышит его.– Мальчик, какая дорога?Мальчик, поивший его собаку, покосился на хозяина и указал на правую дорогу:– По этой дороге, сэр. Вы его не пропустите. Хозяин бросил на мальчика предупреждающий взгляд и сказал:– Но там ведь никого…Незнакомец бросил парнишке серебряную монетку и продолжил свой путь.– Будь я проклят! – воскликнул трактирщик. – Интересно, что такому, как он, понадобилось в замке?Самый старший из трех стариков фыркнул:– Ты никогда не отличался зоркостью, Морт Фэрклоу. Ты разве не узнал его?– Откуда? Я никогда его не видел.– Разве ты не заметил, какие у него глаза? Ярко-золотистые и холодные, как льдинки. Такие глаза и волосы цвета воронова крыла могут быть только у одного человека – Вульфа из Вульфстона.Среди людей, собравшихся за это время вокруг, поднялся шум.Одна из девушек вздохнула:– Он такой красивый, самый настоящий лорд. Мне так нравятся красивые, крупные серьезные мужчины. Со мной он может делать все, что угодно.Благородный старец резонно заметил:– Важно понять, что он собой представляет.– Как это?! – воскликнул паренек.– Вульфы живут в Вульфстоне уже шестьсот лет, малыш Билли, – объяснил старик. – И бывают они плохие и хорошие. Судьба всей деревни зависит от них. – Он обвел взглядом слушателей и продолжил: – В последнее время у нас были только плохие. А вот когда я был молодым, эх! – Старик сокрушенно покачал головой. – Старый лорд был хорошим. Одним из лучших. – Он выпил остатки эля из кружки и с грустью посмотрел на ее дно. – Интересно, каков-то будет этот?– Он будет хорошим, – уверенно сказал Билли Финн, крепко сжимая свой шестипенсовик.Трактирщик покачал головой:– Щедрый не всегда значит хороший, парень. Старый лорд был ласков с арендаторами, когда ему этого хотелось, но хорошим он совершенно точно не был. – Он сплюнул в пыль.– Будем надеяться на Леди в сером, – торжественно объявила сгорбленная пожилая женщина с белыми как лунь волосами и черными глазами-пуговками.Билли Финн предложил ей стул.– А кто такая Леди в сером, бабушка? Бабушка Уигмор опустилась на стул и кивнула.– Она присматривает за нашей долиной, охраняет нас, простых людей. Если здесь появится Леди в сером, Вульф будет хорошим. Но о ней давно уже никто не слышал.Дедушка Таскер добавил:– Моя мама однажды видела Леди в сером, когда была маленькой. В сером платье, на белой лошади – красива, как утренняя заря.– Когда здесь появляется Леди в сером, Вульф смиряется.Трактирщик посмотрел на дорогу, по которой уехал незнакомец, и покачал головой:– Не думаю, что какой-либо леди, не важно, серая она или нет, удастся его усмирить. Ни у одного человека я не видел таких ярких холодных глаз. Дьявольские глаза!– Вульфовские глаза, – повторил старик. – Такие глаза были у старого Хью Лупуса.– Хью Лупуса?– Разве ты не знаешь? Хью Лупус был первым лордом д'Акром, он прибыл сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем. Старый Хью был жестоким человеком с безжалостными глазами, от одного его взгляда у людей кровь стыла в жилах.

Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй - Грейси Анна - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй автора Грейси Анна придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Грейси Анна - Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй.
Возможно, что после прочтения книги Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй вы захотите почитать и другие бесплатные книги Грейси Анна.
Если вы хотите узнать больше о книге Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Грейси Анна, написавшего книгу Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Сестры Мерридью - 4. Идеальный поцелуй; Грейси Анна, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...