ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

чувствуешь, что он старается утаить свои настоящие мысли. Не терплю этой скрытности. Она подрывает всякое доверие. Иногда у меня появляется желание подойти и тряхнуть его как следует.
Джек. Марлоу очень порядочный парень. Дьявольски неприятно, когда все суют нос в твои дела.
Бартвик. Чем меньше ты будешь высказываться на эту тему, тем лучше.
Миссис Бартвик. И это так распространено в низших классах. Никогда нельзя знать, правду они говорят или нет. Сегодня, когда я заехала за покупками после визита к Холирудам, ко мне подошел один из этих безработных. До коляски было не более двадцати шагов, но он как из-под земли вырос.
Бартвик. А! В наши дни нужно быть очень осторожным и не разговаривать с кем попало.
Миссис Бартвик. Конечно, я ему не ответила. Но я сразу же увидела, что он говорит неправду.
Бартвик (раскалывая орех). Есть одно очень хорошее правило - посмотреть им в глаза.
Джек. Па, щипцы, пожалуйста.
Бартвик (передавая щипцы). Если у них открытый взгляд, я иногда даю им несколько пенсов. Это против моих принципов, но отказывать так трудно. Если же глаза у них озлобленные, тупые или бегающие, как нередко бывает, это уж наверняка пьяница, или преступник, или еще что-нибудь в этом роде.
Миссис Бартвик. У этого человека были ужасные глаза. Он выглядел так, будто он готов совершить убийство. "Я ничего сегодня не ел", - сказал он. Так и сказал.
Бартвик. И о чем только думал Вильям. Он должен был тебя ожидать.
Джек (поднося к носу бокал с вином). Урожай шестьдесят третьего года, па?
Бартвик любуется вином на свет, затем вдыхает его аромат.
Миссис Бартвик. Терпеть не могу людей, которые говорят неправду.
Отец с сыном, держа бокалы с вином, обмениваются взглядом,
Говорить правду ничуть не труднее, чем лгать. Мне, во всяком случае, это всегда было очень легко. А иначе не разберешь, чему же верить; возникает такое чувство, будто тебя постоянно обманывают.
Бартвик (нравоучительно). Низшие классы - сами себе враги. Если бы они нам доверяли, то преуспевали бы куда больше.
Миссис Бартвик. Как бы там ни было, они всегда сами во всем виноваты. Взять, к примеру, эту миссис Джонс.
Бартвик. Я хочу, чтобы в этом деле была соблюдена полная справедливость. Сегодня я виделся с Роупером и рассказал ему об этом. Он зайдет вечером. Все зависит от того, что скажет агент сыскной полиции. У меня есть некоторые сомнения. Я думал об этом деле.
Миссис Бартвик. Женщина произвела на меня самое невыгодное впечатление. Она, по-видимому, потеряла всякий стыд. История, которую она рассказала о себе и об этом своем муже, - это же безнравственно! Да еще при тебе и Джеке! Мне хотелось выставить ее из комнаты.
Бартвик. О, я не хочу их оправдывать, но в таких делах нужно учитывать...
Ми ее и с Бартвик. Может быть, ты еще скажешь, что хозяин этого человека был неправ, когда уволил его?
Бартвик. Конечно, я этого не скажу. Не это вызывает мои сомнения. Я спрашиваю себя вот о чем...
Джек. Па, портвейн, пожалуйста.
Бартвик (графин в его торжественно вытянутой руке описывает над столом широкую дугу, словно солнце на небосводе). ...я спрашиваю себя, достаточно ли мы тщательно наводим справки о людях, которых собираемся нанять, особенно в отношении их нравственности.
Джек. Мама, передай, пожалуйста, портвейн.
Миссис Бартвик (передавая). Мой милый мальчик, не слишком ли ты много пьешь?
Джек наполняет бокал.
Mарлоу (входя). Сэр, вас хочет видеть Сноу, агент сыскной полиции.
Бартвик (после паузы). А! Скажите, что я сейчас к нему выйду.
Миссис Бартвик (не оборачиваясь). Проведите его сюда, Марлоу.
Входит Сноу. Он в пальто. Котелок держит в руке.
Бартвик. А! (Слегка приподнимаясь.) Добрый вечер!
Сноу. Добрый вечер, сэр, добрый вечер, мэм. Я зашел отчитаться. Боюсь, что сейчас немного поздно, но меня задержали в связи с другим случаем. (Вынимает из кармана серебряную коробку, вызвав этим сенсацию.) Тот самый предмет, если не ошибаюсь.
Бартвик. Именно, именно.
Сноу. Я в этом не сомневался, сэр, так как на крышке ваша монограмма, точно, как вы мне описывали.
Бартвик. Превосходно. Не выпьете ли стаканчик... (бросает взгляд на убывающий в графине портвейн) э... хересу? (Наливает ему из бутылки.) Джек, передай это мистеру Сноу.
Джек поднимается и передает бокал, затем, снова развалясь в кресле,
рассматривает Сноу со скучающим видом.
Сноу (выпив вино и поставив бокал). Повидав вас, сэр, я отправился к месту жительства Джонсов. Это подозрительный район, я и подумал, что неплохо будет оставить внизу констебля... и не напрасно, оказалось.
Бартвик. Неужели?!
Сноу. Да, сэр. Были небольшие осложнения. Я попросил ее объяснить, откуда у нее этот предмет. Она ничего не могла мне ответить, только отрицала кражу, поэтому я арестовал ее. Тогда ее муж накинулся на меня, и я был вынужден забрать также и его, за оскорбление действием. По пути в полицию он всю дорогу буйствовал, угрожал вам и вашему сыну, и вообще, должен вам сказать, с ним пришлось изрядно повозиться.
Миссис Бартвик. Вот, должно быть, негодяй!
Сноу. Да, мэм, отпетый тип.
Джек (потягивая вино и уже немного захмелев). Стукнули бы его раза два по башке.
Сноу. Подвержен пьянству, насколько я понял, сэр.
Миссис Бартвик. Нужно надеяться, он будет как следует наказан.
Сноу. Одно странно, сэр: он упорно повторяет, что коробку взял он.
Бартвик. Коробку взял он?! (Улыбается.) Что он думает этим выиграть?
Сноу. Он говорит, что молодой джентльмен был в нетрезвом состоянии вчера ночью...
Джек перестает колоть орехи и смотрит на Сноу. Улыбка сползает с лица Бартвика. Он ставит бокал с вином на стол. Молчание. Сноу, переводя взгляд с
одного лица на другое, продолжает.
...что он впустил его в дом и угостил виски, и под влиянием вина, выпитого на пустой желудок, он и взял коробку. Так он, во всяком случае, говорит.
Миссис Бартвик. Каково бесстыдство!
Бартвик. Вы хотите сказать, что он... э... намеревается выдвинуть эту версию завтра...
Сноу. Такова будет его линия, сэр, а уж дело судьи решить, покрывает ли он жену или (глядит на Джека) тут действительно что-нибудь есть.
Миссис Бартвик (высокомерно). Что-нибудь есть... где? Я вас не понимаю. Как будто мой сын способен привести подобного человека в дом!
Бартвик (у камина, пытаясь сохранить спокойствие). Я думаю, мой сын сам может сказать за себя... Джек... что ты скажешь?
Миссис Бартвик (раздраженно). Что он скажет? Ну, конечно же, он скажет, что вся эта история - ерунда!
Джек (в замешательстве). Да, конечно, я... конечно, я ничего об этом не знаю.
Миссис Бартвик. Разумеется, ничего, еще бы! (К Сноу.) Этот человек наглый негодяй!
Бартвик (стараясь подавить нервную дрожь). Но ввиду того, что мой сын утверждает, что эта... эта басня... совершенно безосновательна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16