ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час, с моста в реку бросится.
Внезапно обе замечают, что в дверях стоит молодой человек; это репортер из
газеты, юноша довольно приятной наружности.
Репортер. Все устроено. За ней следят. Да вы не бойтесь. Она не закрыла парадную дверь, и я пришел вам сказать, что мой приятель ее не упустит. (Смотрит на их негодующие лица.) Я, кажется, вас напугал. (Подходит к горничной и сует ей в руку деньги.) Простите, пожалуйста.
Горничная (отпихивая его руку). Нет, нет. Я знать не знаю, кто вы такой и что вам здесь нужно.
Репортер (с подкупающей улыбкой). Ну если вы так опасаетесь... Только уверяю вас, все в порядке. Я из газеты "Ивнинг Сан".
Кухарка. А, это из тех, "кто спешит раньше всех", газетчик? Чего это им здесь понадобилось?
Репортер. Ну вы же должны понимать, какой интерес это вызовет у читателей. Майор Моркомб - летчик герой, все помнят его знаменитый полет в Германию. Так это здесь, в этой самой комнате. В этом кресле? (Подходит к креслу.) Крови не видно, никаких следов. (Быстро идет по комнате, с любопытством оглядываясь кругом.)
Горничная. Уж вы извините, а я пойду доложу о вас инспектору. Пожалуйста, у него и спрашивайте, что вам надо. (Кухарке, понизив голос.) Последите за ним! (Выходит в дверь налево.)
Репортер (кухарке). Послушайте, пока их нет... ведь вы-то уж, наверно, всю подноготную знаете. Скажите, ну вот вы сами, что вы об этом думаете?
Кухарка (сухо). Ну нет, и не спрашивайте, от меня вы ничего не дождетесь - это их хозяйское дело.
Репортер (обиженно). Да ведь я же не из пустого любопытства. Сами подумайте, когда стреляется такой человек, как мистер Моркомб, это же не может всех не интересовать.
Кухарка. Мы с газетами не якшаемся. Ежели бы мне, например, вздумалось сунуть голову в газовую духовку, так кому это надо, чтобы из-за этого шум подымали?
Репортер. Непременно подымут.
Кухарка. Ну так я вам в этом деле не помощница. Выставлять напоказ бедного майора! Помер человек - оставьте его в покое.
Репортер. К сожалению, моя служба требует от меня как раз обратного.
Кухарка. Так я бы на вашем месте поискала себе другую.
Репортер. Легко сказать...
Он умолкает и, приняв солидный вид, застывает на месте, в то время как в
дверь слева входит инспектор. Кухарка задерживается у правой двери.
Репортер (показывает инспектору свое удостоверение). Могли бы вы дать мне какую-нибудь информацию?
Инспектор. Сейчас нет. Будет судебное следствие.
Репортер. А могу я что-нибудь сообщить в газету?
Инспектор (с легкой усмешкой). Можете сообщить, что дело находится в ведении полиции.
Входит полицейский, подходит к инспектору.
Полицейский. Вот имя и адрес этого номера, сэр. Инспектор. Спасибо.
Репортер настораживается.
Репортер. Ничего, что позволило бы предположить причину, инспектор?
Инспектор. Нет, и не предвидится до тех пор, пока вы не перестанете отнимать у меня время.
Репортер. Прошу прощения, инспектор. В таком случае разрешите откланяться.
Инспектор. Давно пора.
Кухарка. Проводить его?
Инспектор кивает.
Репортер (с улыбкой). Прохладный прием. До свидания.
Выходит в правую дверь, сопровождаемый кухаркой.
Инспектор. Черт бы побрал этих газетчиков, вот неотвязный народ, вьются, как мухи над падалью. (Пробегает глазами бумажку, которую ему дал полицейский.) Вы пойдете со мной установить личность этого джентльмена, Симпсон.
Полицейский. Хорошо, сэр.
Инспектор кивком показывает ему на дверь, полицейский выходит. Инспектор подходит к письменному столу, берет в руки список имен, записанных горничной, заглядывает в бумажку, переданную ему полицейским, звонит. Входит
горничная.
Инспектор. Это все, что вы вспомнили?
Горничная. Нет. Меня прервали, сэр. Может, я кой-кого и еще припомнила бы...
Инспектор (не сводя с нее пронизывающего взгляда, показывает ей бумажку, полученную от полицейского). А этот джентльмен здесь бывает?
Горничная (в замешательстве). Быв... бывал, раньше, сэр, а теперь нет, он уже давно не ходит.
Инспектор. Это друг миссис Моркомб? Ну, правду говорите.
Горничная. Да, похоже, что так, сэре
Инспектор. И друг майора тоже? (Горничная в нерешительности молчит.) Можете не отвечать, все ясно. Они из-за него поссорились... Когда это случилось, давно?
Горничная. Нет, сэр, я по крайней мере ничего..,
Инспектор. Почему же он перестал бывать? В чем тут дело?
Горничная. Я... я не знаю, сэр; мало ли какие у не* го могут быть дела?
Инспектор. Сколько времени прошло с тех пор, как он был здесь последний раз?
Горничная. Да с год, должно быть...
Инспектор. Вот именно: и майор перебрался наверх год с лишним назад. Теперь насчет этого письма, которое он вам дал опустить. Вы не можете припомнить, кому оно было адресовано?
Горничная. Нет, сэр; я никогда даже и не смотрю на адрес.
Инспектор. Вы уверены? Вам нечего стыдиться.
Горничная. Чего мне стыдиться, раз я не смотрела.
Инспектор. Так, так. Ну-с, все, о чем я вас спрашивал, держите при себе, понятно?
Горничная (трясущимися губами). Д-да, сэр.
Инспектор (видит входящих доктора и Энн). Можете идти.
Горничная уходит в дверь направо.
Врач. Все, инспектор, я ухожу. Дуло было прижато меж ребер вплотную к коже; смерть наступила мгновенно. С протоколом доктора Макэй вполне согласен; никаких оснований предполагать, что он мог ошибиться во времени. И насколько я мог судить, а также исходя из того, что мне сообщила эта дама, покойный был вполне здоровый человек. До свидания, мэм.
Инспектор. Следственная комиссия с опросом свидетелей назначена на послезавтра, сэр. (Понизив голос.) Тело мы возьмем в морг сегодня днем.
Врач. Хорошо, до свидания.
Выходит в дверь направо.
Инспектор. Сядьте, пожалуйста, мэм. Вы, должно быть, едва на ногах держитесь. Я хотел бы только задать вам два-три вопроса. (Энн остается стоять.) Вы можете сказать мне, почему это произошло?
Энн (быстро чуть заметно мотает головой.) Нет, не могу, не могу.
Инспектор. Оба врача утверждают, что он ничем не был болен. А вы что скажете?
Энн. Нет, не был, я уверена, что он ничем не был болен.
Инспектор. И в денежных делах никаких затруднений?
Энн. Нет.
Инспектор. Вполне обеспечен материально?
Энн. Да, оба мы.
Инспектор. Так... видите ли, мэм, мы обязаны выяснить все. Почему у вас с майором испортились отношения?
Энн. У нас были вовсе неплохие отношения.
Инспектор. У вас с ним... Вы были фактически мужем и женой?
Энн. В этом смысле - нет.
Инспектор. Простите, но для этого должна быть какая-нибудь причина?
Энн. Просто мы так решили с некоторых пор.
Инспектор, Кто же это предложил, от кого это исходило, от вас или от вашего супруга?
Энн. От... него.
Инспектор, Ах вот как, от него? Но вы не возражали?
Энн. Нет.
Инспектор.
1 2 3 4 5