ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ    ТОП лучших авторов книг Либока   

научные статьи:   демократия как основа победы в политических и экономических процессах,   национальная идея для русского народа,   пассионарно-этническое описание русских и других народов мира и  закон пассионарности и закон завоевания этноса
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 




Софокл
Электра


Трагедии Ц 5



Софокл

Электра
Трагедия
(пер. Фаддея Зелинского)

Действующие лица

Клитеместра, его жена
Электра, Хрисофемида, Орест – ее дети от Агамемнона
Воспитатель Ореста
Хор микенских девушек
Без слов: Пилад, крисейский царевич, друг Ореста; прислужница Клитеместры; слуги Ореста.

Действие происходит в Микенах, перед царским дворцом, расположенным на вершине Акрополя.

Пролог

Появляются старый Воспитатель Ореста, за ним Орест и Пилад.


Воспитатель
Вождя ахейских славных сил Вождя ахейских сил… – Этот стих, представленный во всех ркп., является скорее всего более поздней вставкой. В пользу этого говорят следующие соображения. (1) В схолиях к Евр. Финик. 1-2, передается «старинная молва», что эти два стиха добавлены Еврипидом по настоянию Софокла, как, в свою очередь, ст. 1 «Электры» добавлен Софоклом по настоянию Еврипида. Между тем, Финик. (1-2), как это ясно из папирусного отрывка их «содержания», являются неподлинными, и этот вывод можно распространить и на Эл. 1. (2) Пышное обращение к Оресту в Эл. 1 не находит соответствия в стиле более простых обращений в начале других трагедий Софокла: ср. А. 1; АН. 1; ЦЭ. 1; ЭК. 1. (3) Не находит оно поддержки и в характере Воспитателя, не склонного к подобным реторическим амплификацжям, – ср. 1326. (4) Источник этого распространенного обращения – Эл. 693–695, где пышная характеристика Агамемнона так же к месту, как она не к месту в начале трагедии. См.: Haslam M. The Authenticity of Euripides, Phoenissae 1-2, and Sophocles, Electra 1 // Gr., Rom. a. Byz. St. 16(1975). 149–174.

под Троей,
Атрида сын, теперь ты видеть можешь
Все то, к чему стремился ты душой.
Здесь древний Аргос Здесь древний Аргос… – В изложении Софокла Аргос – не город, отделенный от Микен примерно 15 км, а вся область, столицей которой являются Микены. Таким образом, глядя вниз с Акрополя, Орест видит расстилающуюся перед ним отчую землю, а, повернувшись, оказывается перед входом в дворец.

твой желанный; в нем же
Святая сень неистовой Ио; Святая сень неистовой Ио… – Роща, в которой стоглазый Аргус сторожил дочь аргосского бога реки Инаха Ио, превращенную Герой в телку; после того как Гермес по приказу Зевса убил Аргуса, Гера наслала на Ио овода, который своими укусами доводил ее до исступления.


Там прямо, друг мой, бога-волкобойцы
Ликейский торг; …бога-волкобойцы Лакейский торг… – площадь (агора) перед храмом Аполлона См. ЦЭ. 203. 208 и примеч.

налево от него
Прославленный богини Геры храм; …богини Геры храм… – Остатки этого храма, раскопанные в начале XIX в., находятся примерно в трех километрах от Аргоса.


А перед нами золотых Микен
Ты стогны видишь, видишь обагренный
10 Обильной кровью Пелопидов дом. …Пелопидов дом… – См. ниже, 505–515, и раздел «Фрагменты», с. 393–395.


Здесь пал отец твой. В день его убийства
Тебя я принял от сестры твоей,
Унес и спас – и вырастил героя,
Чтоб за отца убийцам ты отмстил.
Итак, Орест, и ты, кунак любезный, …кунак любезный… – В оригинале ξένος – слово, которым обозначался чужеземец (Пилад происходит из Фокиды): однако Пилад – «самый любимый из друзей-чужеземцев», т. к. Орест вырос вместе с ним под одной крышей.


Пилад, скорей решайте, как нам быть.
Уже восходит яркий солнца круг;
Его встречает утренним приветом
Беспечных птичек голосистый рой,
И звездной ночи мрак покинул землю.
20 Еще недолго – выйдут люди. Быстро
Совет держите. В положенье нашем
Не время медлить – действовать пора.



Орест
О друг-слуга, сколь ясные являешь
Ты верности свидетельства своей!
Как благородный конь на склоне жизни
В опасности не никнет головой,
Но уши выпрямляет, так и ты
Нас к бою побуждаешь и средь первых
Готов идти опасною стезей,
И нас бодришь и сам вперед стремишься.
Свой замысел тебе я обнаружу;
30 Ты ж, острым слухом восприняв его,
Поправь меня, коль в чем изъян приметишь.
Когда я в Дельфах Феба вопрошал,
Каким путем мне за отца убийство
Возмездье от убийц его взыскать, –
Такое слово бог мне возвестил:
Чтоб я один, без щитоносной силы.
Как тать коварный, праведной рукою
Кровавой мести подвиг совершил.
Коль скоро мы узнали волю бога,
То в дом войди, когда удобный случай
40 Тебя введет; свидетелем всему,
Что там творится, будь – и с верным словом
Ко мне вернись. Узнать тебя не могут:
Ушел давно ты и успел с тех пор
Состариться; тебя не заподозрят
В сребристом цвете седины твоей.
А речь такую им держи: пришел ты
Гонцом к ним от фокейца Фанотея –
Он им ближайшим кунаком слывет –
С надежной вестью (не жалей тут клятвы),
Что принял смерть, по непреложной воле
Судьбы, Орест: с бегущей колесницы
Упал он на ристаниях пифийских.
50 Вот речь твоя: ее запомни твердо.
А мы, покорные завету бога,
Отца курган обильным возлияньем
И прядью срезанных волос почтим.
Затем вернемся с урной меднобокой
(Ее в кустах заранее я спрятал)
И подтвердим обманную им весть
Обманным словом, что Ореста тело
Уж сожжено и обратилось в прах.
К чему боязнь? Хоть на словах умру я,
60 На деле жизнь и славу обрету.
Нет в слове прибыльном дурной приметы.
О многих слышал я, о мудрых людях,
Что слухи ложные …слухи ложные… – Ср. рассказы на этот счет у Геродота, IV, 14 и 95.

про смерть свою
Они пускали, а затем, вернувшись,
С сугубой славой доживали век.
Уверен я: над тьмой молвы зловещей
Звездою яркой на врагов сверкну!
Вы ж, боги предков, ты, земля родная,
Благословите мой приход, молю;
Равно и ты, мой отчий дом. Пришел я
70 Под сенью правды, по завету бога,
Тебе былую чистоту вернуть.
Не допусти же, чтоб в бесчестье изгнан
Отсюда был я; власть отца верни мне
И род его дай основать мне вновь.
Теперь довольно. Ты иди, старик,
Не упусти решающей минуты.
Уйдем и мы: зовет нас добрый час,
Вершитель всех великих дел для смертных.



Электра
(во дворце)

О горе, горе мне!
Воспитатель
Ты слышишь, сын мой? Полный скорби стон
Прислужницы раздался из чертога.



Орест
80 То не страдалицы ль Электры плач?
Послушать бы, о чем она горюет!
Воспитатель
Нельзя. Что Феб нам приказал, с того
Начать – наш долг, ничем не отвлекаясь.
Отца могиле – первой дань заботы!
Вот силы нам и одоленья путь.
Расходятся.


Строфа


Электра
(выходит одна из дворца)

О чистейшее солнце, о ясный, с землей
Равнодольный эфир, Равнодольный эфир… – имеющий равную с землей долю в мироздании.


Вы – свидетели горького плача,
Вы – свидетели жестких ударов
90 Окровавленных рук в истомленную грудь,
Чуть рассеется ночи туманной покров!
А как сна я усладу привыкла вкушать,
Это знает чертога постылого одр;
Да, он знает, что вечно я плачу о нем,
О несчастном отце. Его в вражьем краю
Упокоить не смог кровожадный Apec;
Наша мать и ее сопостельник Эгисф
Одолели тебя: словно дуб, ты упал,
Пораженный кровавой секирой в чело.
100 Так позорно, так жалко погиб ты, отец,
И никто не дерзает оплакать тебя
Кроме дочери сирой, Электры.



Антистрофа
Но зато не умолкнет печальная песнь,
Моей жалобы стон,
Пока звезд я алмазных теченье,
Пока дня я сияние вижу!
Точно мать безутешная, птичка лесов,
Точно эхо унылое отчих хором,
Буду вечно мольбу я лихую твердить:
110 О чертог Персефоны, Аидова сень,
О подземный Гермес и Проклятия Дух, …Проклятия Дух… – В оригинале: πότνι'Αρά – «могущественное Проклятие».


О святые Эринии, дщери богов!
Вы, что видите жертвы безбожных убийств,
Вы, что видите ложа растленье во тьме,
Помогите, явитесь, отмстите врагам
За страдальца отца нечестивую казнь!
И пришлите мне брата скорей моего!
Ослабела я, сил нет одной выносить
120 Нарастающей скорби обузу.


Парод

На орхестру вступает Хор микенских девушек.

Строфа I


Хор
О несчастной матери дочь!
Вечно ль будут слезы твои
В плаче течь ненасытном, друг Электра?
Столько уж минуло лет, как родителя
Гнусно сгубила супруга коварная,
Как трус предатель кровь героя пролил.
Будь проклят он! Бог простит нам злобу.



Электра
Дети отцов благородных,
130 Вижу, утешить пришли вы печальную;
О, понимаю я ваше усердие,
Но не хочу отказаться от плача я –
Плача о смерти отца горемычного.
Любви моей
Каждую ласку всегда возвращали вы:
Оставьте ж песню горя
В устах подруги!


Антистрофа I


Хор
Ах, бессилен жалобы стон,
Стон мольбы; не встанет отец
Из Аида, чьи воды всех приемлют. …чьи воды всех приемлют. – Ахеронт, река в подземном царстве. Ср. 184.


140 Тщетно, о меру в печали забывшая,
Душу ты точишь тоской неустанною;
В ней нет решенья бедственной загадки:
К чему ж нести мук бесплодных бремя?



Электра
Тот неразумен, кто павших
Смертью лихой забывает родителей!
Ей отдалась я душою, что в зарослях
Итиса, Итиса кличет …Итиса кличет… – Превращенная в соловья Прокна тоскует об убитом Итисе; см. вступит, заметку к фр. 129.

без устали,
Птица печальная, Зевсова вестница.
И ты мне бог,
150 Мать-Ниобея, Мать-Ниобея. – См. Ан. 824 и прим.

страданьем венчанная,
Чьи в каменной могиле
Не сохнут слезы!


Строфа II


Хор
Тебе ль одной, подруга,
Мрак горя жизнь покрыл?
Возьми в пример там под сенью дома
Твоих сестер, кровь тебе родную:
Вспомни, как Хрисофемида живет или Ифианасса! Ифианасса. – См. вступит. заметку.


И тот в безболье юных лет
160 Блажен, кого отчий град
Сыновней любви венцом
Скоро украсит, лишь Зевсовым манием
На радость нам вернется он – Орест.



Электра
Его весь век бесплодно дожидаясь,
Без брачных уз, без детей я чахну,
Слезы без отдыха лью, неутешного
Горя обузу влача. Забывает он
Долю свою и мои наставления;
170 Вести одни посылает он лживые!
Тоскует он вечно, да,
И все же в тоске к нам явиться медлит.


Антистрофа II


Хор
Дерзай, дерзай, подруга!
Ведь жив великий Зевс:
Все видит он, все объемлет властью,
Ему доверь гневных сил избыток
И, не прощая врагам, от чрезмерной вражды откажися.
Бег времени – надежный бог. Парнасской равнины гость… – В оригинале речь идет о Крисе, древнем городе у подножья Парнаса, близ которого происходили состязания колесниц, – см. 730.


180 И верь, не забывчив он,
Парнасской равнины гость,
Сын Агамемнона – как незабывчив
Бог, Ахеронтской правящий волной.



Электра
Ах, долгий век унес мои надежды!
Проходят дни, силы нет бороться.
Столько уж лет без детей изнываю я,
Помощи нет от супруга любимого;
Точно прислужница, всеми презренная,
190 В доме отца я брожу, облаченная
В наряд такой, в поздний час
С пустых столов крохи яств сбирая!


Строфа III


Хор
Стон стоял в возвратный час,
Стон стоял над ложем мук, …над ложем мук… – Имеется в виду пиршественное ложе (ср. 203: неизреченная трапеза): в V в. греки пировали, опершись на локоть на специальном ложе; Софокл переносит этот обычай в гомеровские времена. Об убийстве Агамемнона во время пира см. Од. XI, 405–420.


Стон секиры встретил взмах,
Над главой царя взнесенной.
1 2 3
 Навои Алишер 
Загрузка...

научные статьи:   теория происхождения росов-русов,   закон о последствиях любой катастрофы и  расчет возраста выхода на пенсию в России
 Бомж - скачать книгу бесплатно 
загрузка...
 Борхес Хорхе Луис - Утопия усталого человека - читать книгу онлайн