ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Попробуем!
Гард встал, повернулся лицом к двери и спиной к чиновнику, решительным жестом отодвинул старика, отшвырнул Худого, но тут же почувствовал на плече тяжелую руку охранника.
— Не трогайте, — спокойно произнес Гард, даже не поворачивая головы. — Это опасно. Я выполняю задание, мне некогда точить с вами лясы. Или немедленно ведите к шефу, или я сам пойду! Ну?
— Внимание! — раздался вдруг чей-то голос, грудной и мягкий, принадлежащий то ли мужчине-тенору, то ли женщине-контральто. — Прошу всех сесть! — Голос шел из репродуктора, установленного под потолком в углу комнаты, и все, не исключая Гарда, тут же ему повиновались. — Я попрошу вас, Бент, приготовить господина и доставить его ко мне по форме «четыре-А».
— Вас понял, — сказал Эммануил Бент.
Он нажал на крохотном пульте какую-то кнопку. Через минуту в стене отворилась потайная дверь, и в комнату вошел человек в белом халате. В руке он держал шприц, наполненный какой-то жидкостью. Не задавая вопросов, он точно определил Гарда и подошел к нему.
— Руку, — коротко сказал он комиссару.
Гард без колебаний засучил рукав.
Последнее, что он запомнил, была короткая боль от укола.
11. Тореадор, смелее в бой!
Таратура вернулся к двум часам дня. Честер отсутствовал. Ключ от его номера, как заметил инспектор, благополучно висел внизу у портье.
Чертыхнувшись, Таратура отправился в тир, чтобы как-то убить время, и за полтора часа в полном одиночестве забрал почти все призы, вызвав у владельца восторг, граничащий с инфарктом. Последнюю серию он бил из лучевого ружья, двумя первыми выстрелами подняв на дыбы медведя, а следующими сорока восемью не только не выпустив его из круга, называемого «заколдованным», но и не дав опуститься на передние лапы.
— Вообще-то профессионалы у нас не играют, — сказал тучный владелец тира, смахивая со лба пот. — Это равносильно тому, как если бы я был обжорой и спорил с вами, что могу съесть двадцать бифштексов.
— Действительно двадцать? — спросил Таратура.
— Но не в такую жару, — скромно ответил хозяин.
Призы Таратура, однако, взял: ящик отличного вина, специально доставленного из Вероны, и пистолет, отличающийся от настоящего тем, что он стрелял пластмассовыми шариками.
Инспектор был чертовски зол.
Собственно, дело он сделал: прошел пешком весь тоннель и добрался до массивных ворот, обитых стальными листами. А что делать дальше — не знал! Стучать кулаками в ворота и требовать, чтобы их открыли? Зачем? Или явиться туда во главе полицейского отряда? А может, терпеливо ждать возвращения Гарда? Или идти к нему на помощь каким-нибудь иным, тайным способом? Но нужна ли Гарду эта помощь? И когда? Действовать ли вместе с Честером или держать Фреда в резерве?
У Таратуры не было программы, и это его злило.
Как ни крути, а комиссар, вероятно, все же дал промашку, если так плохо договорились между собой «три холостяка». А тут, как на грех, пропал Честер, и посоветоваться было не с кем. Разумеется, Таратуре и в голову не приходило, что Фреду Честеру тоже не может прийти в голову, если бы он взялся искать Таратуру, что инспектор послетакой поездки может полтора часа проторчать в тире.
Отпустив дюжего парня, притащившего ящик вина, Таратура наскоро принял душ и вышел из номера. Приближалось обеденное время. На секунду задержавшись у соседней двери, за которой жила высокая блондинка, — там не было, кстати, никаких признаков жизни, — инспектор подумал, что, пожалуй, стоит сменить тактику. Если девицаоттуда , ее следует взять на мушку как последнюю возможность прицелиться во врагов Гарда. «Это даже хорошо, — подумал Таратура, — что она из шайки!»
А если нет?
В ресторане, стены которого были сделаны из двойного стекла и наполнены плавающими в морской воде рыбами, инспектор сел так, чтобы видеть всех входящих и выходящих, дабы не пропустить Честера и, возможно, блондинку. Постепенно «аквариум» наполнялся, забегали официанты, заиграла какая-то музыка, и разговор, восклицания, звон бокалов слились в общий нестройный гул, столь характерный для подобных заведений.
Есть не хотелось. Инспектор ограничился двойным стерфордом, холодным клубничным пуншем, порцией черной икры и какой-то мясной ерундой, залитой красным вином. Когда появился Фред, все столики были заняты. Честер, недолго думая, подошел к Таратуре.
— Не возражаете? — сказал он, берясь за спинку стула.
Инспектор кивнул головой в знак согласия: «знакомство» с Честером было необходимо и между тем в данной ситуации выглядело вполне естественным.
— Где ты был? — первым спросил Честер, изобразив на лице равнодушно-вежливую улыбку, более соответствующую словам, звучащим примерно так: «Журналист Честер, позвольте представиться».
— Миллионер Таратура, — судя по виду, ответил инспектор, который на самом деле сказал: — Я был в тире.
«Знакомство» состоялось. Можно было говорить несколько свободней.
— Куда увезли Гарда? — спросил Честер, ничем не выражая своего нетерпения.
— В северную часть острова, — вежливо ответил Таратура. — Там у них что-то вроде резиденции.
— Тебя видели?
— Не думаю. Но что нам делать дальше?
— Что? — искусственно улыбнувшись, сказал Фред. — Великие детективы! Вы бы еще сами надели на себя наручники и заткнули себе рты кляпами!
— Не ори, — нежно улыбнувшись, сказал Таратура, делая вид, что слова собеседника его искренне умилили. — Орать вы все горазды. Что ты предлагаешь?
— Я? — спросил Честер. — Немедленно…
— Очаровательная девушка, не правда ли? — вдруг перебил Таратура, сливая на этот раз в нечто целое и свой вид, и то, что он произнес вслух.
Честер оглянулся. В «аквариум» вошла «блондинка из кордебалета» и, несколько помешкав, присела за столик к мужчине с рыжими бакенбардами. Честер удивился про себя столь неожиданному повороту в разговоре, тем более что Таратура был известным женоненавистником, воистину стопроцентным холостяком.
— Н-да, ничего, — согласился Фред, окинув блондинку равнодушным взором.
— Итак, что ты предлагаешь?
— Немедленно действовать! — произнес Фред.
— Понятие растяжимое, — сказал Таратура. — Что значит «действовать»?
— Если по крайней мере стрелять, то не в тире!
— Что ты имеешь в виду?
— Поднять на ноги местную полицию.
— Нельзя, — твердо сказал Таратура. — Сохранение нашего инкогнито есть гарантия безопасности Гарда. Ты это понимаешь?
— А ты понимаешь, — возразил Честер, — что у них теперь не только Майкл, но и Дэвид?
— Пока мы бессильны.
— Но Гард не сумеет договориться с ними по-хорошему!
— Ты плохо знаешь шефа.
— Я?! Ну, дорогой инспектор…
— Зови меня лучше сеньором.
— Ладно, что предлагаешь ты?
— По крайней мере подождать до утра.
— А утром?
Подошел официант, и Таратура, подмигнув Честеру, кивнул головой в сторону, где сидела блондинка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57