ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Потом станцуешь мне
танец марионетки.
Барменша. Сделай ему одолжение, а? Сделай, миленький.
Алкаш. Ну вот! Игрушка пьет.
И знаете, милый юноша, я сочинил этот фарс еще в материнской утробе.
Да, всю эту пьеску для кукол.
Смотри-ка, Мейбл, он снова пьет.
Славный мальчик, но для этой роли я не написал больше слов.
Что, молодой человек? (Пауза.)
Вот видишь, говорить он не может.
Теперь он может только пить…
Гляди, я тяну за шнурок – поднимается локоть.
Налей ему снова.
Барменша. Но…
Алкаш. Никаких «но». Есть только ночь,
Ночь без конца, ею наполнен мир.
Тройную порцию… Где музыканты, будь они неладны?
Встряхнитесь, куклы. Музыку!
Оркестр начинает колыбельную и играет, пока Алкаш говорит.
Вот так. Играйте серенаду, пока я не усну.
Все ноты слиты в одну, все звуки слиты в беззвучие.
Единство, Мейбл, – вот мой девиз!
Верх опьянения – целое без частей,
Черная губка ночи, наполнившей мир.
Попробуешь выжать ее – а капли капают внутрь.
Хочешь, выжму?… Правильно. Играйте, куклы. Вот так!
Музыка прекращается. Алкаш храпит.
Роланд. Я кукла?… Я?… Вот лжец!
И все же иногда я тоже думал,
Что нет вещей, способных самовольно
Существовать вне моего сознанья. Он говорит – его.
Понятно, он не прав. Глядите, как храпит.
И если бы я был лишь плодом его воображенья,
Меня бы не было, пока он спит.
Алкаш (невнятно). А ты мне снишься…
Роланд. Снюсь?
Барменша. Да, сэр. Он и вправду видит забавные сны.
Алкаш. Да, и самое забавное в моих снах то,
Что они всегда кончаются плохо
Для всех, кроме спящего. Да, молодой человек,
Вы ни за что не догадаетесь, какую роль я сочинил для вас.
Барменша. Не беспокойся, миленький: он проснется завтра.
Роланд. Он проснется завтра…
А я? Я проснусь? Может, еще обнаружу,
Что Поиск – всего только сон?
Что я еще дома, в постели, и вижу в окно
Сквозь кроны деревьев долину…
Там, среди яблонь, дом моей Сильви…
Его слова прерываются страшным, врывающимся откуда-то извне голосом.
Голос (в рупор). Все на борт!
Роланд. Что это?
Голос (в рупор). Все на борт!
Алкаш. Вы ни за что не угадаете, что мне сейчас снится…
Голос (в рупор). Все на борт! Все на борт!
Спешите, молодой человек,
Если не хотите остаться.
Все на борт! Мы плывем
К дальнему краю моря, к Мертвой Земле,
К пределу, откуда возврата нет.
Все на борт!
Вливается шум толпы. Он постепенно усиливается.
Дамы и господа, рыцари и простаки,
Отроки и сосунки! Все на борт!
Филистеры, фарисеи, паразиты и сводники,
Проститутки и алкоголики! Все на борт!
Шевелитесь, расслабленные, потерявшие души.
Так, молодцы! Не оступитесь на трапе.
Сквозь гомон галдящих пассажиров слышен механический голос контролера.
Контролер. Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо…
Шум толпы стихает. Роланд на палубе.
Официант (торопливо). Сюда, пожалуйста. У нас удобства:
Холодная, горячая… Здесь ночничок.
Да, два звонка – за выпивкой, один – за аспирином.
А если захотите что другое: побриться, например…
Роланд. Нет, этого не надо. Снотворное.
Официант (лукаво). Как, сэр, утром?
Роланд. К черту утро! Голова болит.
Официант. Вы ночью пили, сэр?
Роланд. Нет, думал.
Официант (скороговоркой). Вы думали? Как жалко, сэр!
Но ничего, это скоро пройдет, сэр.
На этом корабле никто не думает, сэр.
К чему это? Мы в плаванье, сэр,
И если у человека плавают мысли, сэр…
Роланд (раздраженно). Слушайте, мне нужна таблетка снотворного. Для этого сколько раз звонить?
Официант (невозмутимо). Сколько хотите, сэр.
Если только не уснете, сэр.
(Тоном профессионального сводника.)
Да, еще о снотворном, сэр.
Слышите, как эта леди играет на скрипке? Роланд.
На скрипке? Нет, не слышу.
Официант. Конечно, не слышите – она играет про себя. Но это очень милая леди, сэр. Ее зовут Неэра, сэр.
Роланд. Какое мне дело, как ее зовут? Говорю вам…
Официант. Конечно, если вам больше нравится лотерея…
Роланд. Лотерея?
Официант. Игра случая, сэр. Выкрикивают номера…
Убивает время, сэр. Почти как жизнь, сэр.
Билет можно купить в салоне…
Знаете, сэр, корабль-то тронулся.
Роланд. Тронулся? Я и не заметил… Но почему никакого шума?
Официант. Не заметили, сэр? Значит, я был прав.
Роланд. Правы? В чем?
Официант. Я сразу подумал, как только увидел вас. Вы не знаете, сэр, конечно, не знаете…
Роланд. Черт подери, чего я не знаю?
Официант. Вы не знаете, куда едете, сэр.
На фоне оркестра возникает шум двигателя, к нему присоединяются звуки салонной болтовни и смех участников лотереи.
Капитан. Номер один – дурной глаз;
Номер шесть – шальные деньги.
И мы…
Толпа (нестройно). …встряхиваем ящик.
Шум двигателя уступает место виолончели.
Heэра (мягко, ни к кому не обращаясь). …andantino ralentando… adagio…
Соло на виолончели прерывается.
(С иностранным акцентом.) Mon Dieu, вы меня испугали.
Роланд. Простите, я…
Heэра (воркующим голоском). Пожалуйста, сядьте. Итак, вы тоже едете в Никуда?
Роланд. Напротив, мадам…
Heэра. Называйте меня Неэра.
Роланд. Но…
Неэра. А я буду звать вас Роландом.
Роланд. Откуда вы знаете мое имя?
Неэра. От маленькой птички. От лебедя,
Если хотите знать.
Он пропел ваше имя и умер.
Присядьте. Еще я видела твое досье.
Роланд. Мое…
Неэра. Твое, ch?ri. В капитанской каюте.
Роланд. Но откуда у капитана досье на меня? Я ничего такого не делал.
Неэра. Точно. Оно очень скучное.
Будущее гораздо занятнее.
Да, милый, там есть и будущее,
И тебе из него не выпутаться.
Роланд. Что это значит?
Неэра. Видишь ли, ты же не верил в этот твой Поиск,
В Темную Башню, в Дракона – во всю эту муть,
Поэтому в праздности долгого плавания сразу поддался соблазну.
Сейчас еще только начало…
Снова начинает играть виолончель. Музыка уступает место болтовне, которая продолжается некоторое время.
Капитан. Двадцать три – ключи от рая;
Номер одиннадцать – последний шанс;
Номер девять – десять заповедей.
И мы…
Толпа…встряхиваем ящик.
Вновь всплывают звуки виолончели.
Неэра ( мягко , страстно ). …lento… accelerando… presto… calando…morendo…
Звуки виолончели удаляются и замирают.
Официант. Итак, леди все еще играет, сэр.
Златые дни, сэр, златые дни!
Вы заметили, сэр, в плаванье
Время течет так незаметно.
Вам, вероятно, кажется, что только вчера
Вы ступили на палубу,
А между тем вы давно привыкли к качке.
Роланд. К качке? Но корабль шел так плавно, я ни разу не почувствовал…
Официант. Правильно, сэр. И не чувствуйте.
В жизни нет ничего, кроме выгоды и удовольствий, – некоторые стоят за одни удовольствия.
Но мне сейчас кажется, выгода… (Принимая чаевые.)
Спасибо, сэр, спасибо.
Море под солнцем, сэр, похоже сегодня на…
На что похоже, сэр?
Роланд. Сегодня море? Танец золотых монеток.
Неэра.
1 2 3 4 5 6 7 8