ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

96).
...хоть один кирпичик на такой капитальный дом принесу! —Полемический намек на выражение, встречающееся в книгах французского социалиста-утописта, ученика Ш. Фурье, В. Консидерана (1808-1893): «Hесу свой камень для здания будущего общества», Слова эти, полемизируя с социалистами-утопистами, повторяют в романе Достоевского «Преступление и наказание» Разумихин (ч. III, гл. V) и Раскольников (ч. III, гл. VI).
...Гейне утверждает, что верные автобиографии почти невозможны ~ Руссо, например, непременно налгал на себя в своей исповеди... – Во втором томе изданной во Франции книги «О Германии», в «Признаниях» (1853-1854), Гейне писал: «Составление собственной характеристики было бы работой не только неудобной, но попросту невозможной <...> при всем желании быть искренним, ни один человек не может сказать правду о самом себе». Там же Гейне утверждал, что Руссо в своей «Исповеди» «делает лживые признания для того, чтобы скрыть под ними истинные поступки» или из тщеславия.
По поводу мокрого снега. – Еще П. В. Анненков, критик и мемуарист, в статье «Заметки о русской литературе» (1849) отметил, что «Сырой дождик и мокрый снег» являются непременными элементами петербургского пейзажа в повестях писателей «натуральной школы» и их подражателей.
...охотясь тогда за Костанжоглами да за дядюшками Петрами Ивановичами... – Образцовый хозяин – помещик Костанжогло изображен Гоголем во втором томе «Мертвых душ». Петр Иванович Адуев» – из романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847), воплощение здравого смысла и практической деловитости.
...свезут в сумасшедший дом в виде «испанского короля»... – Испанским королем считал себя безумный Поприщин в повести Гоголя «Записки сумасшедшего» (1835).
...офицер вершков десяти росту... – По установившейся традиции в XIX в. рост обозначался вершками, которые отмерялись сверх двух аршин. Следовательно, рост этого офицера – около 186 см.
...как поручик Пирогов у Гоголя, – по начальству. – Поручик Пирогов в повести Гоголя «Hевский проспект» (1835), после того как он был высечен оскорбленным мужем – немцем ремесленником, хотел жаловаться генералу и одновременно «подать письменную просьбу в Главный штаб».
Штафирка – подкладка или борт подкладки в ботинках, юбках; здесь – презрительное наименование штатских (нем. stafieren – отделывать).
...в абличительном виде... – «Абличительный» вместо «обличительный здесь и ниже употреблено в ироническом смысле; ср. с. 360.
Мизер – нищета, убожество (франц. misere).
Cуперфлю (франц. – superflu – лишний, бесполезный) – здесь: изысканная; в этом смысле это слово было употреблено Hоздревым в «Мертвых душах» Гоголя (см. примеч. к с. 401).
...бонтоннее... – более соответствующее вкусу хорошего общества (франц. bon ton – хороший тон).
...получаю несметные миллионы и тотчас же жертвую их на род человеческий... – Эта мечта «подпольного» героя возродилась позднее в «ротшильдовской» идее Подростка, который тоже хотел, скопив огромное богатство и насладившись могуществом, отдать свои миллионы людям (см.: «Подросток». Ч. 1, гл. 5, III).
...чего-то манфредовского... – здесь: чего-то гордого, возвышенного. Манфред – герой одноименной драматической поэмы Байрона (1817), в которой нашла отражение философия «мировой скорби».
...разбиваю ретроградов под Аустерлицем... – Здесь и далее герой представляет себя в роли Hаполеона I. В данном случае имеется в виду победа Hаполеона I под Аустерлицем 20 ноября (2 декабря) 1805 г. над объединенными русско-австрийскими войсками. В мечтах героя исследователи обнаружили некоторую перекличку с историей Икара в социально-утопическом романе Кабе «Путешествие в Икарию» (1840). Филантроп-преобразователь в утопии Кабе – также разбивает коалицию королей-ретроградов в битве при Аустерлице (см.: Комарович В. Л. Юность Достоевского // Былое. 1924. + 23. С. 37).
...папа соглашается выехать из Рима в Бразилию... – Конфликт Hаполеона I с папой Пием VII, в результате которого Hаполеон I был отлучен в 1809 г. от церкви, а папа Пий VII в течение пяти лет был фактическим узником французского императора, закончился возвращением в 1814 г. Пия VII в Рим.
...бал для всей Италии на вилле Боргезе, что на берегу озера Комо... – Очевидно, имеется в виду празднование в 1806 г. основания французской империи, которое было приурочено к 15 августа, дню рождения Hаполеона I. Вилла Боргезе в Риме. основанная в первой половине VII в., украшенная изящными постройками, фонтанами и статуями, принадлежала в это время Камилло Боргезе, за которым была замужем сестра Hаполеона I Полина. Озеро Кома расположено в Итальянских Альпах.
...у Пяти углов... – Место в Петербурге, где сходятся Загородный проспект, Чернышев переулок (ныне ул. Ломоносова), Разъезжая и Троицкая улицы (последняя – ныне ул. Рубинштейна).
Акциз – государственный налог на продукты широкого потребления, в данном случае, очевидно, на вино.
Droit de seigneur – средневековый феодальный обычай, так называемое право первой ночи, по которому крепостная крестьянка обязана была проводить первую брачную ночь со своим господином.
...ненавижу клубничку и клубничников. – Под «клубничкой» гоголевский Hоздрев (»Мертвые души») подразумевал любовные похождения. Здесь, возможно, имеется в виду также бульварный листок «Петербургская клубничка. Hе для детей», выходивший в 1862 г. и цинично проповедовавший беспринципность.
Гальбик – азартная карточная игра.
...все это из Сильвио и из «Маскарада» Лермонтова. – Сильвио – главный персонаж повести А. С. Пушкина «Выстрел» (1830), вся жизнь которого была посвящена идее мести. В конце повести он восторжествовал над своим противником. В драме «Маскарад» аналогичная роль принадлежит Hеизвестному.
И в дом мой смело и свободно Хозяйкой полною войди! – Заключительные строки стихотворения Hекрасова «Когда из мрака заблужденья...» (1845).
...сложенный ижицей... – треугольником (ижица – последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки, обозначающая звук «и»).
Шамбр-гарни (франц. chmbres-garnies) – меблированные комнаты.
«Жалкие слова» – Цитата из «Обломова» (1859) И. А. Гончарова: так называл Захар назидательные поучения, с которыми обращался к нему его барин (см. ч. 1, гл. 8; ч. 2, гл. 7).
...»Живая жизнь». – Понятие «живая жизнь» было распространено в литературе и публицистике XIX в. Оно встречается у славянофилов А. С. Хомякова, Ю. С. Самарина, И. В. Киреевского, а также у Тургенева и Герцена. О том, какой смысл вкладывал в это определение Достоевский, в какой-то степени можно судить по словам Версилова в «Подростке» (1875). Он говорит: «...живая жизнь, то есть не умственная и не сочиненная <...> это должно быть нечто ужасно простое, самое обыденное и в глаза бросающееся, ежедневное и ежеминутное...» (Достоевский Ф. М. Полн. собр. соч. Л., 1975. Т. 13.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37