ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– вежливо поинтересовался гость, пропустив его высказывание мимо ушей. Он протянул руку кузену. – Мой дорогой Чарльз, ты отлично выглядишь в данных обстоятельствах.
– Ты думал, он измучен волнением и тревогой? – съязвил Мэтт.
Чарльз мрачно улыбнулся, начиная закипать. Значит, Роб решил вмешаться. Этого следовало ожидать.
– Я не знаю, что и думать, – надменно заметил Роберт, – но надеюсь, что у моего кузена достаточно жизненного опыта, чтобы не пасть жертвой самого вопиющего обмана, с которым мне пришлось столкнуться.
Услышав столь нелестный отзыв в адрес Элен, Чарльз разъярился еще сильнее. Ему пришлось напомнить себе о собственных подозрениях. К счастью, Мэтт избавил его от этой необходимости отвечать.
– С ней ты не сталкивался. Как мы успели выяснить, ее никто не знает.
– Так я и думал. – Роберт нахмурился. – Но что за расследование ты предпринял, позволь спросить?
У Чарльза не было ни малейшего желания отчитываться перед кузеном, но, чтобы поскорее отделаться от него, пришлось ответить.
– Сначала расспросил местных жителей, затем дал объявление в газете.
– Все ясно, – насмешливо подытожил кузен. – И если бы ты хоть чего-нибудь добился, кроме кривотолков, я был бы весьма удивлен. Надо было обратиться в полицию.
– Так я и сделал. И пока никаких результатов.
В ответ кузен разразился пространной речью, касающейся эффективности розыскных действий полиции.
Чарльз прервал его словоизлияния.
– Незачем обсуждать мое обращение в полицию, Роб. Оно уже сделано.
– Если бы твоя сестра раньше написала Белле, у тебя была бы возможность воспользоваться моим советом.
– Так я и знал! – воскликнул Мэтт.
– Я должен был догадаться, что Генриетта втянет тебя в это дело, – раздраженно заметил Чарльз.
Кузен положил руку ему на плечо. Чарльзу стоило больших трудов не сбросить ее. Хотя он не сомневался в добрых намерениях Роба, этот жест и последовавшая за ним речь показались ему чересчур высокомерными.
– Мой дорогой друг, я жалею лишь о том, что ты сам не обратился ко мне. Ты можешь полностью на меня положиться. По-моему, я не последний человек в государстве.
– Это дело не имеет никакого отношения к политике.
– Видимо, да, – с надменным смешком согласился кузен. – И все же я предоставил бы в твое распоряжение собственные средства. Мои парни избавили бы тебя от этой женщины в считанные дни.
– Откуда ты знаешь, что он хочет он нее избавиться?
– Заткнись, Мэтт!
Роберт раздул щеки.
– Господи, именно этого я и боялся! Чарльз, я искренне умоляю тебя хорошо подумать, прежде чем решиться на столь опрометчивый поступок.
Чарльз, подавляя растущую ярость, взглянул на своего кузена.
– Какой поступок? Неужели ты считаешь, что я способен сделать предложение женщине, о которой ничего не знаю?
– Жизнью клянусь, это Генриетта ему наговорила! – вмешался Мэтт. – Господи, Роб, и у тебя хватает ума слушать мою свояченицу! Она же…
– Не надо повышать на меня голос, Мэтт, – обиженно возразил Роберт. – Ведь я прекрасно знаю, что вы с Мег из кожи вон лезете, чтобы его сосватать.
Мэтт расхохотался.
– Думаешь, Чарльз послушает кого-нибудь из нас? Он все решает сам. Я пару раз шутил на эту тему, но…
– Мэтт, придержи, наконец, свой язык! – взорвался Чарльз. – Я и сам в состоянии ответить на вопросы Роберта.
Мэтт умолк, давясь от смеха. Но когда Чарльз снова повернулся к своему кузену, тот казался весьма озабоченным. По всей вероятности, Роб отлично его понимает. Его манеры могут вызывать раздражение, но он никогда не достиг бы столь высокого положения, если бы не его незаурядная проницательность. Неожиданно Роберт схватил Чарльза за руку.
– Чарльз, – проникновенно сказал он, – ты знаешь, как меня волнует твое благополучие.
– Или свое собственное, – буркнул Мэтт.
– Если ты намекаешь на наследство, Мэтт, – надменно возразил Роберт, – то могу лишь заметить, что Чарльз лучше меня знает.
– Я хорошо тебя знаю, Роб, – перебил его Чарльз, – и понимаю, что привело тебя сюда. Давай ограничимся заверением, что я не собираюсь жениться… на сегодняшний момент. Я так же забочусь о благе своей семьи, как и ты. – Он сжал ладонь кузена. – Но это дело чести. Я не могу предать Элен. Я не позволю ей уехать из моего дома, пока не буду уверен, что ее счастью и самой жизни ничто не угрожает.
Двое мужчин уставились на него. Мэтт с радостью, Роберт удивленно и испуганно.
Кузен с тяжелым вздохом убрал руку.
– Я думал, ты собираешься жениться на Белинде Таррингтон.
Терпение Чарльза лопнуло.
– С чего ты это взял, ума не приложу! Я совершенно равнодушен к этой женщине. Ее навязывает мне Генриетта. Такое впечатление, что все уже решили без меня!
– Я ничего за тебя не решаю, – заявил Мэтт. – И Мег тоже.
Роберт насупился.
– По словам Генриетты, мисс Таррингтон считает себя твоей невестой.
– Мисс Таррингтон ошибается, – решительно возразил Чарльз. – Я никогда не обнадеживал ее ни словом, ни действием.
– Но это не мешает ей за тобой увиваться, – заметил Мэтт, указывая на французское окно. – А вот и она!
Повернувшись, Чарльз увидел Генриетту и Белинду, вышедших на лужайку. Шепотом выругавшись, он машинально начал застегивать сюртук.
– Элен не с вами? – поинтересовалась Белинда, едва успев обменяться приветствиями.
– Она уехала с Мег, – коротко ответил Чарльз, стряхивая травинки с темно-зеленого сюртука. Он сильно сомневался, что Белинда искренне разочарована ее отсутствием.
Мисс Таррингтон повернулась к его кузену.
– Вы обязательно должны познакомиться с ней, лорд Суэй. Она невероятно загадочна. Я уже говорила Чарльзу о том, насколько романтичным было ее появление, но он, конечно же, не согласился со мной.
Она бросила на Чарльза игривый взгляд. Он с трудом удержался от едкого ответа. К счастью, Роберт опередил его.
– Романтика? Господи, вот уж чего мне никогда не понять! Это все ваши женские бредни.
Белинда рассмеялась.
– Чего же вы от нас хотите? Мы же не занимаемся государственными делами, лорд Суэй.
– Нет, по вашей части совсем другие делишки, – вмешался Мэтт и с видимой неохотой начал надевать сюртук, сообразив наконец, что закончить игру не удастся.
– Мэттью, как ты смеешь! – воскликнула разгневанная Генриетта.
Но Белинда лишь рассмеялась.
– Нет, нет, Генриетта, не надо сердиться. Боюсь, Мэттью прав. Если бы не маленькие скандальчики, способные нас развлечь, мы давно бы умерли со скуки.
– Не обобщайте, Белинда, – сказал Чарльз, раздраженный ее глупой болтовней. – Не все женщины такие сплетницы, как вы. Вам давно уже пора замуж. Тогда у вас были бы совсем другие заботы.
Последовало недолгое молчание. Белинда залилась румянцем. Чарльз осознал, наконец, смысл своих слов и мысленно дал себе хорошего пинка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53