ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Продажа земель» — гласила сверкающая позолотой надпись на застекленной двери.
Молодой адвокат с замиранием сердца переступал порог конторы: полковнику Форсайту не понравится новость, которую он принес. Ли знал: Форсайт — редкостный пройдоха; знал он и другое: на пути к желанной цели полковник ни перед чем не остановится, за многими дурно попахивающими делишками угадывалась его рука. Но «красивая жизнь», которой наслаждался полковник — изысканная пища, элегантная одежда, дорогие сигары, престиж, наконец, — все это прельщало и Марка Ли, и он был готов подыграть не слишком щепетильному патрону, только бы заполучить те же блага. Когда адвокат открыл дверь, Форсайт надевал шляпу, собираясь уходить.
— Здравствуйте, полковник. Хорошо, что я вас застал.
— А я как раз собирался уходить. Что там у тебя?
— Я… — Ли замялся. — Я только что получил телеграмму. Эта женщина едет сюда, она прибудет в среду вечером.
— Какая еще женщина?
— Андерсон.
— Господи Иисусе! Разве ты не отправил письмо ее брату?
— Отправил, но, видимо, оно еще не дошло.
— Ну, и что же говорится в телеграмме?
— «Кристин Андерсон приезжает в среду, в шесть вечера. Встречайте. Позаботьтесь». И подпись: «Г. Андерсон». — Зачитав телеграмму, Марк протянул ее полковнику. — Странно, мне казалось, что ее брата зовут Ферд, а здесь стоит буква Г. Хотя, возможно, я ошибся, и его имя Герд.
К немалому удивлению Марка, прочтя телеграмму, полковник расплылся в улыбке.
— Прекрасно. Встретишь ее на станции, снимешь для нее номер в отеле, угостишь обедом. Пусть дамочка почувствует вкус благ, которые можно получить за деньги. А в четверг утром приводи ее ко мне в контору. Я разверну перед ней карту, покажу, где находится ее земля и как это далеко от города. Потом расскажу ей о набегах сиу, посетую на низкие цены на говядину… а после помашу у нее перед носом толстой пачкой зеленых. Наверняка ей никогда в жизни не приходилось видеть столько денег сразу, а уж о том, чтобы иметь их, она и мечтать не смела! После этого она с радостью подпишет все, что мы ей подсунем, и ты сможешь на следующий же день посадить ее на обратный поезд.
Марк облегченно вздохнул. Когда, просматривая бумаги старого адвоката, чью контору он теперь занимал, Марк обнаружил завещание двадцатилетней давности, полковник Форсайт пришел в восторг. Он решил, что гораздо легче утвердить это завещание, нежели потратить уйму времени и сил на поиски ближайшего родственника Ярби, который может наследовать ранчо «Аконит». Марк немедленно написал Кристин Андерсон и известил ее о наследстве. Меньше чем через две недели пришел ответ от ее брата. Ферд Андерсон не пожалел бумаги, расписывая, насколько он загружен делами своего собственного предприятия, чтобы еще и управлять столь отдаленной собственностью. Брат наследницы распорядился продать землю.
Возвращаясь в свою контору, Марк Ли размышлял: с какой стати эта женщина вдруг надумала приехать? По словам ее брата, Кристин Андерсон — старая дева, которая живет в доме Ферда и присматривает за его детьми. Однако, поговорив с полковником Форсайтом, адвокат, как всегда после подобных бесед, почувствовал себя увереннее. Уж он-то, Форсайт, непременно очарует эту старую деву, она подпишет все бумаги, и они навсегда забудут о ее существовании.
Кайл Форсайт был фигурой заметной. Некоторые, правда, считали его человеком высокомерным и слишком властным, но другие видели в нем умного бизнесмена; к тому же аристократическая внешность полковника вызывала уважение. Война Севера и Юга закончилась восемнадцать лет назад, но Форсайт по-прежнему именовал себя полковником. В действительности он имел чин подполковника, да и тот получил при содействии судьи Рональда Ван-Винкля, дяди его бывшей жены.
В настоящее время Форсайт был всецело поглощен идеей заполучить землю за рекой Иеллоустон. Он торопился официально закрепить за собой права на землю до того, как территория будет официально признана частью Соединенных Штатов. Полковник твердо рассчитывал, что к тому времени когда это случится, он станет одним из крупнейших землевладельцев нового штата и получит все шансы стать первым губернатором Монтаны. Тогда он займет твердые позиции на рынке шерсти, а Биг-Тимбер — благодаря мосту через Иеллоустон — станет крупнейшим транспортным узлом на Западе. Однако ранчо «Аконит» означало для него не просто луга или пастбища для овец и коров, — эта земля таила в себе гораздо большие возможности, и полковник вознамерился любой ценой завладеть участком, пока о его скрытых богатствах не пронюхала местная деревенщина.
Другой вопрос: как вступить во владение участком? Бак Леннинг — субъект непредсказуемый и безрассудный, без борьбы он ни за что не сдастся. Марк, правда, встречался с ним однажды, но и этого хватило с лихвой. Леннинг схватил Марка в охапку и швырнул со своего крыльца, как приблудного кота; при этом был нанесен чувствительный удар как по самолюбию адвоката, так и по его заду.
Но коль скоро Форсайт велел ему не волноваться по поводу Леннинга, Марк охотно уступил полковнику честь управиться с этим типом. Он уже слышал и даже убедился на собственной шкуре: если на Бака Леннинга давить, тот превращается в злобного и опасного противника.
Кристин, уже несколько отупевшая от усталости, смотрела в окно. От самого Фарго она не видела ни одной фермы — во всяком случае, ни одной, похожей на фермы Висконсина. Коровы промелькнули за окном лишь несколько раз — они паслись на пастбищах на окраинах городков и поселков.
В первую ночь в поезде девушка не сомкнула глаз, а на следующий день лишь немного подремала днем. В Майлз-Сити она сошла с поезда и вместе с тремя другими пассажирками отправилась в меблированные комнаты. Там ей удалось несколько часов поспать. Правда, за койку в двухместном номере Кристин пришлось выложить непомерную сумму — полдоллара, но зато она наконец умылась — смыла с лица пыль и копоть.
После остановки в небольшом городке под названием Биллингс, где паровоз запасся дровами и водой, проводник сообщил ей, что следующим пунктом будет Биг-Тимбер. Девушка ждала конца своего путешествия, испытывая одновременно радость и страх.
Издали, через окно вагона, Биг-Тимбер казался лишь смутным пятном на горизонте. Когда же поезд приблизился к станции, взору Кристин открылся довольно симпатичный городок, протянувшийся вдоль железнодорожного полотна. Конечно, по сравнению с О-Клэром это был всего лишь поселок, но все-таки более крупный, чем иные из городков, мимо которых они проехали после Майлз-Сити.
Кристин надела шляпку и закрепила ее булавкой. Машинист известил о прибытии поезда несколькими пронзительными свистками. Состав замедлил ход и, дернувшись, остановился с уже знакомым Кристин скрежетом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102