ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Джеймс Элоиза

Герцогиня - 2. Поглупевший от любви


 

Герцогиня - 2. Поглупевший от любви - Джеймс Элоиза
Герцогиня - 2. Поглупевший от любви - это книга, написанная автором, которого зовут Джеймс Элоиза. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Герцогиня - 2. Поглупевший от любви можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Герцогиня - 2. Поглупевший от любви равен 247.95 KB

Герцогиня - 2. Поглупевший от любви - Джеймс Элоиза - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации


Герцогиня – 2

OCR Диана
«Поглупевший от любви»: АСТ, АСТ Москва, Хранитель; Москва; 2007
ISBN 5-17-039671-6
Оригинал: Eloisa James, “Fool for Love”
Перевод: Т. А. Перцева
Аннотация
Скромная Генриетта Маклеллан всегда мечтала о пылкой любви. И когда в сельскую глушь приезжает столичный денди Саймон Дарби, позволяет проявиться своей чувственной натуре.
Лондонский красавец вызывает у нее желание поцелуев, свиданий, тайных записок. И Генриетта пишет себе страстное письмо… от Саймона.
Однако «тайное послание» неожиданно становится достоянием гласности — и теперь спасти репутацию несчастной девушки может лишь немедленный брак.
Поначалу пресыщенный повеса полагает, что стал жертвой тонкого расчета юной хищницы… но постепенно чистота и прелесть Генриетты отогревают его холодное сердце и пробуждают к страстной и искренней любви.
Элоиза Джеймс
Поглупевший от любви
Глава 1
В которой Саймон Дарби получает весьма нежелательные новости
Парк-лейн, 28 Лондон
Некоторые мужчины в гневе превращаются в настоящих моржей — мохнатые брови и злобное пыхтение. Другие напоминают свиней — отвислыми щеками и маленькими глазками. Саймон Дарби превращался в свирепого казака. Глаза становились раскосыми. Высокие скулы, наследие поколений Дарби, становились еще более выпуклыми, угловатыми и принимали вид явно чужеземный. По мнению Джерарда Банга, именно так и должны выглядеть дикари, для которых нет ничего святого.
Сам достопочтенный Джерард Банг отлично помнил себя в подобном состоянии. Что уж тут говорить, он просто взбесился, когда на днях его доктор сообщил, что Банг ухитрился подцепить сифилис. И сейчас ему время от времени становилось не по себе, особенно при мысли о весьма неприятном лечении, ожидавшем его, не говоря уже об отчетливом ощущении неотвратимого возмездия, настигшего его за разврат и распутство.
Впрочем, и эти неприятности не могут сравниться с известием о внезапно растаявшем наследстве. В конце концов болезни приходят и уходят, а жизнь становится все труднее. Даже носовые платки нынче возмутительно дороги. Никаких денег не хватит!
Что же касается Дарби, возможно, тот просто оцепенел от шока. Поэтому Банг терпеливо повторил:
— Тут не может быть ни малейших сомнений. Ваша тетушка увеличивается в размерах.
Так и не получив ответа, Банг устремился к своре фарфоровых собачек, украшавших каминную полку, и еще раз мысленно взвесил, что хуже: бедность или сифилис? Определенно последний предпочтительнее.
— Повторяю, леди Роулингс в интересном положении. И графиня Трент специально поехала в ее сельское поместье навестить подругу. Она клянется, что леди уже не ходит, а переваливается с боку на бок, как перекормленная утка. Вы меня слышали, Дарби?
— Ваши вопли, должно быть, слышны даже в Норфолке. Молчание.
Сам Банг не переносил тишины, но ведь не каждый день еще не рожденное дитя, можно сказать, крадет наследство из-под самого носа бедняги.
Подтянув чересчур длинные обшлага, Банг принялся аккуратно расставлять собак в ряд. Здесь, должно быть, не менее четырнадцати-пятнадцати аляповатых, ярко раскрашенных фигурок.
— Полагаю, они принадлежат кому-то из ваших сестер, — бросил Банг, не оборачиваясь. При мысли о сестрах Дарби его слегка передернуло. Что ни говори, а если ребенок Эсме Роулингс окажется мальчиком, значит, несчастные только что потеряли все надежды на приданое.
— Собственно говоря, собаки принадлежали моей мачехе, — пояснил Дарби.
Смертность в этой семейке просто ужасающая: отец, мачеха, дядя — и все это только за последний год.
— Мне очень жаль, что ваша тетушка забеременела, будь я проклят, если это не так! — выпалил Банг в редком приступе великодушия, но тут же подавился проклятием, когда острый кончик перекрахмаленного воротника сорочки впился в шею. Черт бы побрал эту новую моду на высокие воротнички!
— Вряд ли это можно считать вашей виной. Насколько я понял, мои тетя и дядя неожиданно воспылали друг к другу страстью как раз перед его смертью.
— Не поверите, но меня до самых кишок проняло при известии, что он умер в спальне жены! — согласился Банг. — Леди Роулингс, конечно, редкостная красавица. Но они с вашим дядюшкой много лет жили раздельно. Ни о каком сближении не могло быть и речи. Когда мы с ним виделись в последний раз, его успела прибрать к рукам леди Чайлд. Лично мне казалось, что Роулингс и его супруга вообще не разговаривали.
— Если и разговаривали, то, насколько мне известно, крайне редко. Впрочем, наследника можно сделать и в полной тишине.
— Знаете, некоторые говорят, что ребенок не от Роулингса.
— Учитывая, что мой дядя умер в спальне жены, вполне вероятно, что они как раз и занимались тем, что рано или поздно приводит к появлению на свет наследника. И я буду крайне обязан, если вы задушите эти слухи на корню.
На этот раз в глазах Дарби стыло обычное отчужденно-смешливое выражение.
— Вам просто необходимо жениться, — заметил Банг. — Разумеется, вам не составит труда подцепить богатую невесту. Слышал, что в этом сезоне один торговец шерстью выставляет на рынок свою дочь. Все говорят, что шерстяная наследница набита золотом, как мешок, сотканный из той шерсти, что продает ее папаша.
И довольный собственным остроумием, Банг, разразился визгливым смехом.
Но Дарби брезгливо поморщился.
— Неаппетитная перспектива, — бросил он. — А теперь я должен откланяться. Как бы страстно я ни обожал ваше общество, Банг, все же боюсь опоздать на деловое свидание.
«Хладнокровный ублюдок», — подумал Банг, но позволил подтолкнуть себя к дверям.
— Собираетесь обо всем рассказать сводным сестрам?
— Естественно. Их высокоуважаемая тетушка собирается произвести на свет ребенка. Джозефина будет в восторге.
— Но она знает, что рождение ребенка лишит ее состояния?
— Не понимаю, почему подобные вопросы должны тревожить ребенка, все еще обретающегося в детской?
— Впрочем, еще ничего не известно. Леди Роулингс может родить девочку.
— Весьма приятная мысль, учитывая кое-какие обстоятельства.
— А вас трудно смутить. Сам я не представляю, что делал бы, имей на руках двух девчонок, которых еще предстоит выставить на рынок и…
— Уверен, у вас бы все прекрасно получилось.
Дарби позвонил, и в дверях появился его дворецкий Фаннинг с пальто, шляпой и тростью Банга.
По дороге в кабинет маска безразличия постепенно сползла с лица Дарби. Он сумел скрыть ярость перед раскрашенным фатом, который с такой радостью сообщил ему о беременности тетки. Но гнев стоял в горле колючим комом.
— Проклятая сука!
Слова смертоносным ядом обожгли его рот.
Чем бы ни занимался дядя в спальне своей жены, совокупление в этот список не входило. В июле прошлого года, как раз перед смертью, Роулингс признался племяннику, что доктор запретил ему всякие плотские наслаждения, и, поскольку при этом был немного навеселе, добавил, что леди Чайлд вполне > смирилась с приговором. Упоминать о жене не было ни малейшей необходимости, поэтому дядя и промолчал. Леди Чайлд, его любовница, была единственной, хоть сколько-нибудь заинтересованной в способности Майлза хорошенько растрясти кровать.
И все же неделю спустя он умер в спальне Эсме Роулингс. Скончался от сердечного приступа в постели жены! И теперь живот у дамы растет не по дням, а по часам. Ребенок, вне всякого сомнения, родится несколько преждевременно. Домашняя вечеринка происходила в июле прошлого года, и если ребенок от дяди, его жена самое большее — на шестом месяце. Но почему обычно стройная, как тростинка, леди Роулингс вдруг переваливается, как утка, всего на шестом месяце, когда ей еще осталось целых три?
Будь проклята эта лживая потаскуха! Дарби ни на секунду не поверил, что Майлз с ней спал! Скорее всего она забеременела от другого мужчины и заманила Майлза в свою комнату, чтобы окружающие не сомневались в его отцовстве.
Майлз не заслуживал такой участи. Та шлюха, на которой он имел несчастье жениться, становилась героиней одного скандала за другим, но бедняга и глазом не моргнул. Отказывался даже думать о разводе.

Герцогиня - 2. Поглупевший от любви - Джеймс Элоиза - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Герцогиня - 2. Поглупевший от любви автора Джеймс Элоиза придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Герцогиня - 2. Поглупевший от любви своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Джеймс Элоиза - Герцогиня - 2. Поглупевший от любви.
Возможно, что после прочтения книги Герцогиня - 2. Поглупевший от любви вы захотите почитать и другие бесплатные книги Джеймс Элоиза.
Если вы хотите узнать больше о книге Герцогиня - 2. Поглупевший от любви, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Джеймс Элоиза, написавшего книгу Герцогиня - 2. Поглупевший от любви, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Герцогиня - 2. Поглупевший от любви на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Герцогиня - 2. Поглупевший от любви на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Герцогиня - 2. Поглупевший от любви; Джеймс Элоиза, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...