ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Многие в результате угодили на виселицу...
Однако Дэндридж, раскланявшись со Спотсвудом, думал отнюдь не о нем и не о завтрашнем докладе в мэрии. Его мысли были с Лидией. Вот он и отыскал ее. Но как быть дальше? Ситуация значительно осложнилась. Он уже не мог схватить Лидию в охапку и потащить к себе на корабль под пристальным взглядом шефа. Обходительность Спотсвуда не обманула Дэна: губернатор не так недалек, чтобы не поинтересоваться всеми подробностями его четырехлетнего пребывания в море. Нет, Спотсвуд далеко не глуп! Но и он, Дэндридж, тоже имеет голову на плечах.
У выхода из церкви Дэндриджа и тетушку встретило чуть ли не все местное женское общество. Пэтси гордо представляла собравшимся любимого племянника Дэндриджа Прентиса. Глаза всех цветов радуги с любопытством впились в великолепно сложенного смуглого мужчину с правильными чертами лица.
Итак, Дэн стал героем этого утреннего часа в Уильямсберге.
– Рад всех вас видеть, милые дамы, – говорил Дэндридж, раскланиваясь направо и налево.
Он выглядел утонченным аристократом в своем модном пальто и шелковых бриджах.
– Поздравляем вас с возвращением домой, мистер Прентис, – сказала моложавая сероглазая дама. – Для всех нас не только удовольствие, но и большая честь встретиться с человеком, столь доблестно служившим своему государству.
– Спасибо, леди, но я, право, не заслужил столь лестных слов. – Дэн поклонился. – Я весьма приятно проводил время на прекрасном корабле и по мере сил старался принести пользу своему отечеству.
– Мистер Прентис, – обратилась к Дэну другая дама, – это, наверное, очень опасно – охотиться за пиратами?
– Господи, что за вопрос? – фыркнула тетушка Пэт-си, раздраженно стукнув по земле палкой.
– Ужасно! – улыбнулся Дэн. – Знаете, леди, порой между двумя кровавыми сражениями мы едва успевали перекусить.
– А много вам удалось поймать пиратов? – спросила еще одна дама.
– Много, мадам. Моря кишат всякого рода хищниками, к каковым я отношу и себя.
Глаза задавшей вопрос дамы расширились от страха и отвращения. В те времена не всякий молодой человек решился бы пожертвовать своим именем и, честью, добровольно оказавшись среди морских разбойников.
– Во всяком случае, – смешалась задавшая вопрос дама, – вам, вероятно, очень приятно снова оказаться в Уильямсберге, где можно приятно провести время и отдохнуть.
– Конечно, – согласился Дэн. – Тем более что на военных кораблях не бывает женщин. И вы, верно, поймете, как мне не хватало общества этих прекраснейших созданий Господа нашего! Боюсь, за годы, проведенные в обществе грубых мужчин, я превратился в монстра!
Толпа «прекраснейших созданий» шумно запротестовала, услышав эти слова. Пэтси же расцвела от счастья, став свидетельницей подобной реакции. При этом она подумала, что для ее любимого племянника сейчас самое время остепениться, осесть на берегу и жениться. Пэтси полагала, что, став семейным человеком, Дэн, возможно, уже не будет так тосковать по морским просторам.
Еще раз взглянув на племянника, тетушка Пэтси заметила, что тот уже устал от внимания представительниц прекрасной половины человечества, и поспешила ему на помощь.
– По-моему, здесь не самое удобное место для таких бесед, – обратилась она к дамам, – да и времени у нас с Дэном очень мало.
Пэтси взяла племянника под руку и хотела уже увести, но их задержала Анна Уотерс.
– Мистер Прентис, – обратилась она к Дэндриджу, – не исчезайте надолго! А для начала я хотела бы пригласить вас к себе домой на чай. Гарантирую кукурузные лепешки, роскошный торт и разнообразную выпечку, пользующуюся известностью в здешней округе.
– Я не могу похвастаться тортами и выпечкой, а тем более кукурузными лепешками, – вмешалась миссис Парке, – но в моем доме для молодого человека есть кое-что, возможно, более интересное.
– Что именно? – осведомился Дэн.
– Недавно овдовевшая дочь. Кроме того, мой сын учится в колледже Вильгельма и Марии. С ним очень интересно поговорить.
Дэндридж внимательно посмотрел в выцветшие глаза миссис Парке и на ее изборожденное морщинами лицо. Нет, эта женщина не может быть матерью Лидии!
– Спасибо за столь любезное приглашение, миссис Парке, – галантно поклонился он почтенной даме.
– Мою дочь зовут Мэри, – не унималась та. – Она тоже собиралась в церковь, но, к сожалению, неожиданно заболела. Если ей не станет лучше, придется обратиться к мистеру Макинтайру и попросить его порекомендовать какое-нибудь лекарство.
– Мистеру Макинтайру? – переспросила тетушка Пэтси. – Это опытнейший фармацевт. Уж он-то знает, кому и какое лекарство назначить!
Тетушка Пэтси подумала, что у Роберта Макинтайра, которого все считали прекраснейшим человеком, есть две дочери на выданье. Они только что вышли из церкви. При этом Пэтси заметила, что старшая, Лидия, задержала взгляд на Дэндридже. Кстати, эта Лидия – очаровательная Девушка! Как и ее младшая сестра Мириам. И та и другая вполне могут пробудить в молодом холостяке мысль о женитьбе и создании собственной семьи. Если познакомить с ними Дэндриджа, возможно, он присмотрится к девушкам и выберет одну из них. Эти привлекательные леди совсем недавно, всего три с небольшим года назад, переехали в Уильямсберг. В этом они имели немалое преимущество перед своими здешними сверстницами, ибо Дэндридж любил все новое. Давние знакомые Дэна не могли рассчитывать на успех у него именно по этой причине. Тетушка Пэтеи мечтала, чтобы он увлекся какой-нибудь местной девчушкой из солидной семьи. Но сейчас все разъехались по плантациям, и надеяться на скорое возвращение молодых леди не приходилось. А ждать времени не было. Пэтеи опасалась, что если Дэндридж не влюбится тотчас же, то его вновь и, возможно, уже безвозвратно увлечет море. Дочери же Макинтайра были бы для него не самой плохой партией.
– Да, – согласилась тетушка Пэтеи, – это очень хороший человек, честный и по-настоящему преданный своей профессии. К тому же у него очень милая жена и четыре очаровательные дочери. Обрати внимание, Дэндридж, – четыре!
– Эта фамилия мне неизвестна, – пожал плечами Дэн.
– Иначе и быть не может, – включилась в разговор Анна Уотерс. – Все Они только два года назад переехали из Англии.
– Три, – уточнила Пэтеи.
– Пусть три. Мистер Макинтайр – фармацевт самого высокого класса. Ваша тетушка, Дэндридж, совершенно права. А его старшие дочери – прекрасные девушки, как внешне, так и внутренне. Кроме того, эта семья пользуется всеобщим уважением в городе.
– Итак, – авторитетным тоном обратилась Пэтеи к племяннику, – я считаю, что ты непременно должен познакомиться с семейством Макинтайр и сам все решить. Не сомневаюсь, ты по достоинству оценишь обеих девушек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67