ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мне хотелось бы узнать ваше мнение о его великолепном цинизме и, конечно же, о примечаниях.
Это было неуклюже, слишком неуклюже для мистера Ван Дьюзена, но и муж, и жена сочли его предложение своевременным. Все трое принялись с живостью обсуждать творение Гиббона, а бутылки с шампанским помогли скрасить и скоротать путешествие.
Виолетта, конечно же, оказалась права. Если сначала о происшествии в Маркендейле шептались украдкой, то под конец о них кричали на каждом углу. Более того, события приняли совершенно непредсказуемый оборот.
Однажды, когда Коби вернулся домой из Сити, дворецкий сообщил, что его желает видеть какая-то леди. Причем она выразила желание дождаться его возвращения, а встретиться с леди Диной отказалась наотрез.
— Я отвел ее в маленькую гостиную, — закончил дворецкий.
— Она назвала свое имя? — поинтересовался Коби, передав ему пальто и цилиндр.
— Леди Хинидж, сэр.
Леди Хинидж. Что за причина привела ее сюда? Коби все еще ломал голову над этой загадкой, когда дворецкий распахнул двери гостиной и объявил о его появлении.
Она встала и сделала шаг навстречу. Ее наряд был более элегантным, чем обычно, а на впалых щеках играл румянец.
Коби обменялся с ней обычными вежливыми фразами, и лишь затем спросил:
— Чем могу служить, леди Хинидж?
Она загадочно улыбнулась.
— Напротив, мистер Грант, это я могу оказать вам услугу!
— Вы заинтриговали меня, леди Хинидж. — И это была чистая правда.
— Во-первых, должна сообщить, что я рассталась с мужем. Мне посчастливилось получить наследство от тети, а благодаря закону о собственности замужних женщин мне не придется отдавать деньги мужу. Теперь мне хватит средств, чтобы переехать к сестре в Шотландию. Но прежде чем покинуть Лондон я хотела бы сообщить вам очень важные сведения. Вы всегда были добры ко мне, мистер Грант, и ваша молодая жена тоже, особенно в Маркендейле.
Она умолкла, и Коби поклонился в знак благодарности.
— Мой муж ненавидит вас, мистер Грант. Он постоянно твердит о том, что это вы украли его бриллианты, и что вы постоянно преследуете его. Я знаю, что насчет кражи он не ошибается, ведь я видела вас в ту ночь…
Впервые Коби утратил контроль над собой, и на его лице отразилось удивление. Он был уверен, что маскировка делала его неузнаваемым.
Леди Хинидж печально улыбнулась.
— О, да. Я узнала бы вас где угодно, мистер Грант. Не спрашивайте, почему… возможно, вы и сами догадаетесь. Вас не зря прозвали Аполлоном. Впервые я верю своему мужу, а зная о том, что его… вкусы… чудовищны, я могу догадаться, почему вы преследуете его столь настойчиво. Перед тем как уйти, я обыскала его кабинет и просмотрела бумаги, чтобы подтвердить свои подозрения. Если вы хотите узнать о тайнах и преступлениях моего мужа, мистер Грант, думаю, эти два адреса будут вам полезны. Третий его сообщник, насколько я поняла, погиб при странных обстоятельствах во время пожара.
Коби понять не мог, как ему удалось не измениться в лице.
Леди Хинидж продолжила.
— Мне следовало бы заявить в полицию, но он мой… бывший… муж, и он не всегда был таким. Кроме того, у меня нет веских доказательств. Вот имена и адреса, мистер Грант.
Она протянула ему лист бумаги.
— Утром я отправлюсь на север. Он еще не знает о том, что я собираюсь уйти от него. Он сейчас в Брайтоне, а когда вернется, меня уже здесь не будет. Не думаю, что мы с вами когда-нибудь встретимся. Я лишь прошу вас быть осторожнее. У него есть опасные знакомые.
Коби взял у нее бумагу и сказал:
— Я не знаю, как отблагодарить вас, леди Хинидж. Я преследую его не беспричинно. Но, как и у вас, у меня нет веских доказательств, чтобы представить их полиции.
— Думаю, у вас есть собственные методы, мистер Грант. Я права, не так ли?
Леди Хинидж встала.
— А теперь я вынуждена вас покинуть. Еще одно. Мне кажется, он собирается подать в суд на тех людей, которые разоблачили его в Маркендейле. Среди них вы… и принц Уэльский…. Зная об этом, вы сможете принять необходимые меры.
В дверях она обернулась.
— Желаю приятного вечера, мистер Грант. Пожалуйста, передайте привет вашей юной жене. Я желаю вам счастья.
Леди Хинидж ушла, оставив за собой тонкий аромат вербены… и листок бумаги. Теперь надо передать эти сведения Портеру и надеяться, что они помогут загнать сэра Рэтклиффа в ловушку.
Кто бы мог подумать, что мимолетная жалость, которую испытал Коби к несчастной жене сэра Рэтклиффа, обернется для него таким подарком! Игра становится все интереснее.
Эбенезер Бристоу вошел в убежище Армии спасения возле Хеймаркета и обнаружил, что его дожидается мистер Дилли, одетый в коричневый костюм бедняка.
Заметив удивление на лице капитана, Коби сказал:
— Я пришел, чтобы снова обратиться к вам за советом, капитан Бристоу. Однажды вы очень мне помогли. Надеюсь, так будет и в этот раз.
Бристоу жестом указал ему на кресло.
— Чем могу быть полезен, мистер Дилли? Прежде чем вы перейдете к делу, я должен сообщить, что в приюте все благополучно. Те деньги, что вы недавно прислали, положены в банк и будут потрачены на обучение детей. Мы очень вам благодарны.
Коби кивнул.
— Мне в руки попала крупная сумма денег. Очень крупная, больше, чем все мои предыдущие пожертвования. Я хотел бы потратить ее с пользой.
Если Бристоу и был удивлен столь невероятной щедростью, то ничем не выдал своих чувств.
— О какой сумме идет речь, мистер Дилли?
— Около сорока тысяч фунтов.
Это была часть выручки от продажи бриллиантов Хиниджа.
Бристоу побледнел.
— Вы можете выстроить школу на эти деньги, мистер Дилли, если пожелаете.
— Я желаю. Завтра я пришлю к вам своего человека. Вместе вы обсудите подробности. А теперь я хотел бы обратиться к вам с еще одной просьбой.
Он вынул из кармана лист бумаги, который накануне дала ему леди Хинидж.
— Знакомы ли вам эти имена, капитан Бристоу?
Бристоу прочитал фамилии и адреса и пристально взглянул на Коби.
— Откуда это у вас?
— Это не имеет к вам никакого отношения, капитан Бристоу. Скажите то, что знаете. Ваш ответ может решить чью-то судьбу.
— Не сомневаюсь. Эти люди очень опасны. Первый, Мэйсон, известный сутенер, а второй, Линфилд, его охранник. Говорят, что Мэйсон поставляет аристократам мальчиков для постельных утех. У Линфилда на совести убийство… и оно сошло ему с рук. Они оба водили знакомство с мадам Луизой и Хоскинсом, который погиб при пожаре. Лучше с ними не связываться.
— Постараюсь.
Коби встал и взял лист бумаги.
— Спасибо, капитан Бристоу. Вы должны понимать, что какими бы ни были последствия нашего разговора, ни вас, ни Армию спасения они не коснутся. Это я вам обещаю.
— Мне хотелось бы знать только одно, мистер Дилли, — сказал Бристоу. — Откуда взялись эти сорок тысяч?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52