ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Теперь жизнь ее не имела ни цели, ни смысла. Дни казались ей беспросветно серыми, ночи чересчур долгими.
В своих покоях она подошла к окну и устремила вдаль полный тоски взор.
— Ваше Величество! — позвала ее служанка. Элинор обернулась.
— Что, письмо от Ричарда?
— Нет, Ваше Величество. Там внизу два путника, и оба такие чудные, что я решила на всякий случай сказать про них вам. Может быть, они развлекут Ваше Величество.
— Где — внизу? — недовольно уточнила королева.
— На кухне, Ваше Величество. Я спустилась туда собрать для вас чайный поднос, а тут они как раз заглядывают в дверь — с виду вроде как два нищих оборванца. Кухарка, добрая душа, сунула им по куску хлеба и велела идти своей дорогой. Но тут — что вы думаете?
— Ах, не тяни, рассказывай, раз начала, — равнодушно обронила Элинор.
— Тут один из них заявляет, что должен передать непременно какое-то известие Вашему Величеству.
— Чего ради я должна слушать какого-то нищего оборванца?
— Ваше Величество! — Голос служанки срывался от возбуждения. — Он сказал, что у него известие от вашей воспитанницы.
— У меня нет никакой воспи… — В глазах Элинор вдруг появилась явная заинтересованность. — Что он еще сказал?
— Он сказал, что сам родом из Талшамара, и похоже, что так оно и есть.
— Где он? — взволнованно спросила Элинор. — Сейчас же веди их обоих сюда.
— Я уже это сделала, Ваше Величество. Я ничуть не сомневалась, что вы непременно захотите сами с ними побеседовать, так что сейчас они ждут за дверью.
Когда путники вошли и остановились в нескольких шагах от нее, Элинор величаво выпрямилась. Оглядев их с головы до ног, она слегка нахмурилась. Перед нею и впрямь стояли нищие оборванцы, вдобавок довольно грязные.
— Который из вас талшамарец?
Сэр Эдвард вышел чуть вперед и учтиво поклонился.
— Я, Ваше Величество. Мое имя сэр Эдвард. Я был в числе рыцарей, которые сопровождали королеву Джиллиану в Лондон, а оттуда на Фалькон-Бруин.
— Так отчего же вы сегодня оказались здесь, а не рядом со своей королевой? Неужто явились в Англию, чтобы попрошайничать под моей дверью?
— Ваше Величество, над моей королевой нависла смертельная опасность. Я даже не могу с уверенностью сказать, жива она сейчас или уже нет.
Элинор велела ему подойти ближе. Ей хотелось как следует разглядеть его глаза: она неплохо умела определять по глазам, лжет человек или говорит правду.
— В чем причина ваших опасений, сэр Эдвард — если, конечно, вы и впрямь сэр Эдвард?
— Мы — несколько рыцарей — прибыли на Фалькон-Бруин вместе с королевой, но нас было слишком мало. Остальных Ее Величество изволила отправить домой. — Он преклонил одно колено и опустил голову. — Мне нестерпимо стыдно. Я должен был любой ценой оградить Ее Величество от опасности, но не выполнил своего долга.
— Что с Джиллианой? — нетерпеливо спросила Элинор.
— Королева Мелесант заперла ее в комнате и не позволяет выходить. Она объявила, что продержит ее в замке до рождения младенца.
— Что ты сказал?! Королева Джиллиана в положении?
— Да, Ваше Величество. Мы как раз готовились грузиться на корабль, чтобы плыть домой, когда люди королевы Мелесант устроили нам подлую ловушку. Нескольких рыцарей они уложили на месте, остальных бросили в подземелье.
Глаза рыцаря подтвердили Элинор, что он говорит правду.
— Встаньте, сэр Эдвард, и отвечайте на мои вопросы. Что случилось с Хэмфри?
— Я слышал, что он выжил, но заточен в тюремных помещениях замка. Во всяком случае, среди павших я его не видел.
— Но как же вам удалось избежать гибели и при этом не угодить в темницу? Вы что, прибегли к какой-нибудь хитрости?
— Я был ранен, лежал без движения, и враги приняли меня за мертвого. Если бы не принцесса Кассандра и Роб Гилберт — он стоит сейчас перед вами, Ваше Величество, — меня бы тоже не было в живых.
Королева Элинор принялась сосредоточенно ходить по комнате: за годы заключения это хождение из угла в угол вошло у нее в привычку. Сейчас она пыталась понять, что толкнуло королеву Мелесант на столь чудовищные злодеяния. Довольно скоро, однако, она все поняла и задумчиво покачала головой.
— Мелесант думает, что, забрав у Джиллианы ребенка, она обретет власть над Талшамаром. Но тогда ей придется сначала умертвить Джиллиану — а этому не бывать! Я никогда не допущу такого, пусть хоть Мелесант, хоть сам черт, которому она поклоняется, строит какие угодно козни.
— Но что мы можем сделать, Ваше Величество?
— Прежде всего не падать духом, сэр рыцарь, — уверенно ответила Элинор. — Мне случалось побеждать и более серьезных соперников, чем эта регентша, возомнившая себя королевой. Для меня она никто!
— Но, миледи, ведь вы сами находитесь в заключении…
Элинор негромко рассмеялась.
— Только что я думала о том, что если мне придется еще хоть день просидеть тут без дела, выслушивая болтовню своих компаньонок, я просто умру — и тут появились вы и принесли мне известия. Вы поставили передо мной цель! Америя, отведи этих людей в свободную комнату и приготовь им переодеться. Сэр Эдвард, сегодня за ужином мы с вами обсудим наши планы.
Если прежде сэр Эдвард слышал о королеве Элинор много дурного и ничего хорошего, то отныне его мнение о ней в корне переменилось, и он готов был дать отпор всякому, кто попытается в его присутствии чернить ее имя. Принцесса Кассандра проявила удивительную прозорливость, послав его сюда: королева английская охотно согласилась ему помочь, хотя он пока не видел как.
Кассандра приникла к стене и замерла, прислушиваясь к выкрикам матери в соседней комнате.
— Болван! Ты заплатишь мне за смерть моего сына!
В ответ раздался дрожащий голос Эскобара:
— Но, Ваше Величество, что мне оставалось делать? Он хотел меня убить. Я только защищался.
— Он, видите ли, хотел его убить! Велика беда! Да ты тварь низкая против Райена, слышишь? Жалкое ничтожество!
Кассандра зажала рот рукой, чтобы не закричать. Райен погиб?! Нет, это невозможно! Едва сдерживая рыдания, она снова обратилась в слух.
Мелесант, потрясая кулаками, продолжала изливать свою ярость на Эскобара.
— И этот подлец посмел отнять у меня моего сына!..
Эскобару еще не приходилось видеть ее в таком бешенстве, и сейчас он старался держаться как можно дальше от нее.
— У меня не было другого выхода. Ваш сын предал вас… Я должен был его остановить!
— Ты мерзкое животное! — шипела Мелесант. — И все твои мыслишки ничтожны, как ты сам. Думаешь, я бы не сумела обуздать собственного сына? Разве я не справлялась с ним до сих пор?
— Да, Ваше Величество. — От страха Эскобар втянул голову в плечи. — Ваше Величество, что я теперь должен сделать?
— Ты уже сделал то, чего нельзя исправить. — Она медленно двинулась на него, и он попятился.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91