ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Правда, птичка, попавшая в его сети, редко оставалась живой.
До сих пор Джеб ни разу не встречай Дюранго. Он, разумеется, был много наслышан о его бесстрашии и необычных похождениях. Когда-то один из закадычных приятелей Джеба, Гил Бакли, нанял Дюранго, чтобы последний разобрался с угонщиками скота. Позже Гил рассказывал, что Чарли взялся за работу с превеликим рвением и в несколько недель избавил его от воров. «Чарли Дюранго пусть и скор на расправу, зато держит данное слово, — сказал тогда Гил и тихо прибавил: — Если тебе понадобится уладить какое-нибудь дельце, воспользуйся его услугами».
«Гм… Дюранго. Неужто он не совладает с Кейт?» Джеб сжал стакан с виски. Эта мысль оказалась столь заманчивой, что он не в силах был отделаться от нес. Ясно, что охотник за головами относится к той породе людей, которым вряд ли осмелятся перечить. Только такой мужчина и сможет укротить Кейт.
Когда Барт в очередной раз проходил мимо его стола. Джеб поймал его за рукав:
— А ну-ка расскажи мне все, что тебе известно про нрав этого Дюранго. Что он тут поделывает? Где обитает? Барт оглянулся на стоявшего у стойки мужчину.
— Болтают, будто он живет в охотничьем домике Сэма Стокмана, к югу от города, а еще будто Дюранго собирается бросить свое занятие, хотя краснокожие по-прежнему не унимаются.
— Собирается бросить свое занятие? — озадаченно переспросил Джеб.
— Да, черт побери, ему ведь уже под тридцать. Джеб, задумавшись, нахмурил брови.
— Ну, тогда передай мистеру Дюранго, что, если он пожелает присесть за мой стол, я плачу за выпивку.
Брови Барта взметнулись вверх, и он поспешно кивнул:
— Как скажете, мистер Мэлони.
Провожая взглядом направившегося к стойке разносчика, Джеб быстро соображал. Итак, Чарли Дюранго хочет остепениться. Гм… Пожалуй, если ему предложить соответствующее вознаграждение, то можно будет уговорить его взять Кейт в жены.
Но правильно ли прибегать к услугам такой безжалостной скотины, чтобы вразумить родную дочь? Голубые глаза Джеба негодующе сверкнули. А разве, черт возьми, своим поведением девчонка заслужила лучшее обращение? Кроме того, если этот техасец заинтересуется предложением, Джеб прямо скажет ему, что не потерпит измывательства над своей дочерью. Ему надо одно: найти парня, который совладает с Кейт и поставит ее на место.
Джеб видел, как Барт, что-то сказав техасцу, показал в его сторону. Не спеша повернувшись, Чарли с пустым стаканом зашагал к нему.
— Стало быть, вы угощаете меня, сосед? — Мягкий протяжный выговор Чарли несколько скрашивал смертельную угрозу, исходящую от жилистого тела и темных, испытующе глядящих глаз.
— Да, мистер Дюранго. Меня зовут Мэлони. — Хозяин стола протянул руку.
— Рад знакомству с вами, мистер. — Чарли скрепил знакомство крепким рукопожатием, и, усевшись, придвинул налитый ему стакан.
— Итак, что вас привело в Раунд-Рок, мистер Дюранго? — спросил Джеб.
Чарли неопределенно пожал плечами:
— Пока что у меня нет никакого занятия. Я некоторым образом на отдыхе и живу в охотничьем домике Стокмана. Когда-то мы с Сэмом служили вместе в конной полиции…
— Стокмана я знаю. — Джеб почесал бровь. — С наступлением холодов он, отправляясь охотиться на оленей, проезжает по моей земле. Так, значит, нет определенных планов, а, мистер Дюранго?
Чарли отпил глоток и, помедлив, негромко спросил:
— Что у вас на уме, сосед?
— Пожалуй, я назвал бы это деловым предложением. Чарли поставил стакан на стол и достал из нагрудного кармана кисет.
— Я слышал, вы желаете остепениться. — Джеб окинул его оценивающим взглядом.
— Все может быть.
— Так вот о чем речь, мистер Дюранго: у меня есть дочь, и я хотел бы выдать ее замуж. Полагаю, вас это может заинтересовать.
Темные глаза Чарли сверкнули.
— Вы пытаетесь отделаться от дочери? Чем она больна? Джеб в упор посмотрел на Дюранго.
— Она ничем не больна, мистер. Вам ни за что не сыскать более красивой и к тому же умной девчонки. Чарли хмыкнул:
— И сколько же лет этому образцу добродетели? Сорок пять?
— Семнадцать. И еще вы должны знать: тот, кто женится на моей дочери, в один прекрасный день унаследует всю мою землю… — Джеб глубоко вздохнул. — Я хочу сказать, мистер Дюранго: если вы проявите к этому делу интерес, то не пожалеете, клянусь.
Чарли покачал головой, недоверчиво глядя на собеседника.
— Постойте, мистер. Мне не нужны ни ваша земля, ни ваши деньги, и я за милю чую обман. Прямо вам говорю: от вашего предложения скверно пахнет. Раньше мы не встречались, вы ничего не знаете обо мне и, однако, сразу предлагаете вашу дочь в жены.
Джеб смущенно покрутил головой:
— Ну, это не совсем так: кое-что мне о вас известно, мистер Дюранго. Видите ли, Гил Бакли — мой добрый приятель, и он совершенно определенно поручился за вас.
— Ах, Бакли, — смягчился Чарли. — Это меняет дело. Но все же зачем вам понадобилось так срочно выдавать дочь замуж?
Мистер Мэлони вздохнул, поняв, что у него не остается выхода и придется сказать правду. Не глядя в глаза Чарли, он пробормотал:
— Дело в том, что вы, по моим понятиям, единственный мужчина, который сумеет справиться с моей дочерью. К его изумлению, Чарли рассмеялся:
— Что вы имеете в виду?
Джеб молча развернул скомканное письмо из Накогдочеса и протянул его собеседнику. Бросив сигарету на пол и раздавив окурок ботинком, Дюранго положил листок на стол и с хмурым выражением принялся бегать по строчкам.
Покончив с чтением, он поднял голову.
— Так ваша дочь арестована за поджог школы в Накогдочесе?
— Что-то в этом роде, — буркнул Джеб. — В настоящее время она сидит в кутузке.
— Она всегда так поступает?
— О, мистер, вы и не представляете, на что способна эта маленькая чертовка!
Джеб тут же принялся перечислять многочисленные проступки Кейт. Чарли лишь недоверчиво вскрикивал, слушая его рассказ, а когда незадачливый отец поведал ему о том, как Кейт выпустила в церкви с полдюжины визжащих поросят, он с удивленным видом откинулся назад.
— И вы просите меня взять эту девушку в жены?
— Мистер, я не прошу, я молю вас, — проговорил Джеб. — Девчонка довела меня до последнего предела отчаяния. Я пришел к единственному заключению, что совладать с ней может мужчина более волевой, нежели все, кто мне встречался до сих пор.
Чарли криво улыбнулся:
— Это похоже на комплимент…
— Согласен, но учти: я не позволю издеваться над своей девочкой, — продолжал мистер Мэлони. — Никаких ухлестываний за другими женщинами. Если ты еще не угомонился, сынок, лучше скажи сразу. Я всего лишь ищу волевого, честного супруга для дочери, и, судя по отзывам, ты подходишь на эту роль.
Чарли в задумчивости погладил подбородок.
— Пожалуй, я и впрямь подхожу, — наконец сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71