ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Проваливайте!
Оба лифтера выскочили из комнаты.
— Кто он? — нетерпеливо повторил Данди.
— Его зовут Борис Смекалов. — Девушка совсем сникла.
— Доставь его, — повернувшись на каблуках, обратился к О'Гару Данди.
Здоровяк хмыкнул и вышел.
— Вы и этот Смекалов любите друг друга?
Мариам с презрением посмотрела на сыщика и ничего не ответила.
— Теперь, когда ваш отец умер, у вас хватит денег, чтобы он женился на вас?
Быстро наклонившись, Спейд подхватил девушку, когда она падала, легко поднял и отнес в спальню. Вернувшись, он закрыл за собой дверь и прислонился к дверному косяку.
— Не знаю, как насчет всего остального, но обморок не настоящий.
— Здесь все не настоящее, — хмуро заметил Данди.
— По-видимому, нам следует проверить показания экономки о поездке на похороны. В этой женщине есть что-то странное.
С сомнением взглянув на Спейда, Данди кивнул:
— Том проверит.
Спейд обернулся к Тому и, помахивая пальцем, проговорил:
— Держу пари десять к одному, что не было никаких похорон. Проверь... нет ли там обмана.
Открыв дверь в спальню, он позвал миссис Хупер.
— Сержант Полхауз хотел бы получить от вас кое-какие сведения, — сказал Спейд и, подойдя к софе, сел и закурил сигарету.
Пока Том записывал имена и адреса, Данди медленно расхаживал по комнате, сердито уставившись на мохнатый ковер. Теодор Блисс встал и вернулся к жене в спальню.
Вскоре Том, положив блокнот в карман, поблагодарил экономку и, бросив Спейду и Данди: «Скоро увидимся», ушел. Экономка стояла там, где он ее оставил, некрасивая, сильная и терпеливая.
Спейд уселся на софе так, чтобы прямо смотреть в ее глубоко посаженные спокойные глаза.
— Не беспокойтесь. — Спейд указал на дверь, в которую вышел Том. — Это только формальность. А если честно, — что вы думаете о случившемся, миссис Хупер?
— Я думаю — это Божья кара, — ответила она.
Данди перестал расхаживать по комнате.
— Что? — удивился Спейд.
— Плата за грех — смерть, — уверенно, без всякого волнения сказала она.
Данди двинулся к миссис Хупер. Спейд незаметно для женщины остановил его.
— Грех? — переспросил он.
— "Кто обидит хотя бы одно из тех маленьких созданий, которые поверили в меня, тому лучше повесить жернов на шею и бросить в море..." — Глубокая убежденность звучала в ее голосе.
— Что это еще за маленькие создания? — поинтересовался Данди.
— Мариам.
— Его дочь? — Данди нахмурил брови.
— Да, его приемная дочь.
Лицо полицейского покрылось пятнами.
— Вот так новость! — Он потряс головой, как бы желая от чего-то избавиться. — Разве она не родная его дочь?
— Нет. Жена хозяина почти всю жизнь болела, и у них не было детей. — Спокойствие женщины нисколько не потревожил его гнев.
Данди пошевелил челюстями, словно пережевывая новость.
— Что он ей сделал?
— Я не знаю, но свято верю в правду, которая восторжествует, и тогда вы обнаружите, что деньги ее отца — я имею в виду ее настоящего отца, — оставленные ей, были...
Спейд прервал ее, стараясь говорить как можно понятнее и в такт словам описывая рукой небольшие круги.
— Вы хотите сказать, что не знаете наверняка, обкрадывал ли Блисс ее на самом деле? Вы только подозреваете?
— Я чувствую это вот здесь, — приложив руку к сердцу, с достоинством произнесла миссис Хупер.
— Хорошо, можете идти, — сердито посмотрев на нее, сказал Данди и отвернулся.
Экономка ушла в спальню, закрыв за собой дверь.
— Великий Боже, ну и семейка! — вытирая вспотевший лоб, пожаловался он.
Зазвенел дверной звонок. Данди резко повернулся и вышел в прихожую.
До Спейда донесся любезный голос:
— Я Джим Китредж из Верховного суда, мне было ведено прийти.
В комнату шагнул пухлый, румяный человек в слишком тесном костюме, лоснившемся от старости.
— Привет, мистер Спейд, я помню вас по делу Берка — Харриса.
Спейд встал, чтобы пожать ему руку.
Данди подошел к двери спальни и позвал Теодора Блисса и его жену.
— Это они; точно, — сказал бейлиф. — Без десяти четыре этот джентльмен вошел в приемную и спросил меня, когда придет его честь. Я ответил, что минут через десять, и они остались ждать; сразу же после перерыва в суде, в четыре часа мы поженили их.
Данди поблагодарил и отпустил Китреджа, а Блиссов отослал в спальню.
— Ну, так что? — хмуро посмотрел он на Спейда.
— Держу пари, что ты не доберешься отсюда до здания Муниципального совета меньше чем за пятнадцать минут; следовательно, и Блисс не мог вернуться ни пока ждал судью, и сразу после свадьбы, чтобы успеть все это проделать до прихода Мариам, — ответил Спейд, вновь устраиваясь на софе.
Данди открыл было рот, но так ничего и не произнес, потому что в комнату вошел здоровяк вместе с высоким, стройным, бледным молодым человеком.
— Лейтенант Данди, мистер Спейд, мистер Борис... м-м-м Смекалов, — представил О'Гар.
Данди коротко кивнул, и в ту же секунду Смекалов заговорил. Его акцент был не очень заметным, хотя отдельные звуки он произносил нечетко.
— Лейтенант, умоляю вас, пусть все останется между нами. Если что-нибудь обнаружится, это меня погубит, лейтенант. Погубит полностью и совершенно несправедливо. Я абсолютно невиновен, сэр, уверяю вас, что в сердце, в душе и в поступках я не только невиновен, но и ни в коей мере не связан ни с чем во всей этой ужасной истории... Нет никаких...
— Погодите. — Данди ткнул Смекалова в грудь большим пальцем. — Никто не говорит, что вы в чем-то замешаны, но было бы лучше, если бы вы не уходили отсюда.
— Но что же мне было делать? У меня есть жена, которая... — Молодой человек энергично покачал головой. — Нет, невозможно! Я не мог остаться.
— Все эти эмигранты какие-то бестолковые, — негромко сказал здоровяк Спейду.
— Вы, по всей вероятности, попали в хорошенькую историю, — бесстрастно произнес Данди. — В этой стране с убийством не шутят.
— Убийство? Но говорю же вам, лейтенант, я случайно попал в эту историю.
— Вы имеете в виду, что пришли сюда с мисс Блисс случайно?
— Н-нет, — запинаясь, произнес Смекалов, а затем продолжил, говоря все быстрей и быстрей: — Но это ничего не значит, сэр, ничего не значит! Мы встретились за ленчем, я проводил ее домой, и она предложила зайти выпить коктейль. Вот как я оказался здесь. Вот и все. Даю вам слово. Разве с вами не могло произойти нечто подобное? — он повернулся к Спейду: — Ас вами?
— Многое со мной случалось, — ответил Спейд. — Знал ли Блисс, что вы волочитесь за его дочерью?
— Да. Он знал, что мы друзья.
— Было ли Блиссу известно, что вы женаты?
— Не думаю, — осмотрительно произнес Смекалов.
— Вам хорошо известно, что он этого не знал, — пробурчал Данди.
Смекалов облизал губы и не стал противоречить лейтенанту.
— Как вы думаете, что бы сделал Блисс, узнай он об этом?
1 2 3 4 5 6 7