ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Вернитесь призраками в наши залы
И будьте вновь живыми, как бывало;
Не нужно вам ни пудры, ни румян,
Чтоб, обморочив, нас ввести в обман
И вам придать (хотя бы для приличия)
Игривость серн и женское обличие.
Когда партнершу кавалер ласкает,
Она, знать, и сама от страсти тает
И нюхательных спиртов и солей,
Где правит Вальс, совсем не нужно ей.
О Вальс! Хотя в своем краю родном
Для Вертера ты был почти Содом
Для Вертера, влюбленного и страстного,
Но нежного и дамам не опасного,
Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь,13
Вальс танцевать навеки зареклась,
Но мода свой закон везде диктует,
И Вальс прелестный все подряд танцуют
От гордой королевы до пажа,
Всем им тела и головы кружа.
И даже хамоватый оборванец
Танцует непроизносимый танец,
И даже сам я славлю, всем под стать,
Вальс, хоть его ни с чем не срифмовать.
В удачный миг Вальс начал свой дебют;
И с новым танцем появилось тут
Внезапно, как по щучьему велению,
Всё новое, по нашему хотению:
И новые монеты - вместо тех,
Что потеряли ценность, как на грех;
И свод законов новых, нынче модных,
О том, чтоб вешать бедняков голодных;14
И новое величие побед,
Хотя от прежних был один лишь вред
И после них нам стало очень видно,
Что тем, кто выжил, мертвые завидны;
И новые любовницы у тех,
Кто жаждет при дворе мирских утех:
Всё ново, ново - кроме плутней старых,
Творимых во дворцовых кулуарах,
Но на виду всё - новое сполна:
Мундиры, фраки, ленты, ордена;
Ступают гордо новые герои
И парами танцуют - не толпою.
Что скажешь, Муза? Что это такое?
Так новый Вальс, как царственный орел,
К нам в царствованье новое пришел.
И вместе с ним всё новое упрочено:
Нет больше фижм, а юбки укорочены,
Не нужно пудры - ей конец настал.
Вперед, хозяйка! Начинаем бал:
Уже как будто нервничают гости.
Вот важный чин - граф Кент иль герцог Глостер
Свою выводит даму, и она
Вся раскраснелась - или смущена.
Рука партнера может очень лихо
Украдкой проскользнуть под вырез лифа,
Иль беспрепятственно погладить талию,
Иль... помолчим мы скромно... и так далее.
А дама может ручкою своею
Партнеру сжать плечо и даже шею.
О, как они изысканно скользят
Лицом к лицу, встречая взглядом взгляд!
Хоть ноги их порою отдыхают,
Но рук от тел никто не отрывает.
Танцует каждый, точно манекен:
Барон Икс-Игрек и графиня N.
Танцуют титулованные гости
(Их имена смотрите в "Морнинг-Посте"
Иль, чрез полгода, в записях дебатов
Коллегии гражданских адвокатов),
К себе друг друга ласково прижав:
Таков уж, видно, бала вольный нрав.
Глядишь, какой-то скромный турок спросит:
"Что это прижиманье им приносит?"
О честный мой мирза! Ты прав, ты прав:
Да, кое-что приносит этот нрав;
Грудь, что публично отдана партнеру,
В уединенье может сдаться скоро.
О вы, что наших бабушек любили:
Фицпатрик,15 Шеридан достойный, или
Мой суверен, которому отдам
На откуп весь пленительный Бедлам;16
Ты, фея, посещавшая гостиную,
Где Сатане сдалась за ночь единую,
Скажите, вас в расцвете юных дней
Хоть раз не искушал ли Асмодей?
Знать, он внушил вам новые идеи,
Как повернуть пленительнее шею,
Зажечь огонь в сияющих глазах,
Румянец жаркий вызвать на щеках
И грудь свою наполнить вожделением
Кто совладает с этим искушением?
О вы, что никогда не размышляли
О том, какой должна быть суть морали,
Вы, что мечтаньям сладким не измените,
Не дешево ли вы красавиц цените?
Разгорячась под ласковой рукою
На талии иль ниже (где - я скрою),
Каким восторгом в деве разлита
Нескромного пожатья теплота!
В горенье страсти дева очень хочет
Пожать ту руку, что ее щекочет,
Взглянуть в глаза, которые горят
Ответом на ее горящий взгляд,
Приблизить губы к тем губам, к которым
Она уже давно тянулась взором.
И коль ее ты любишь, будь смелей
И, как она к тебе, приникни к ней.
Рассудок в ней угас, и угасает
Всё, что тебе отдаться ей мешает.
Прелестный Вальс! Тебе ль хулу терпеть?
Ведь цель моих стихов - тебя воспеть.
О Терпсихора! Ведь на каждом бале
Моя жена танцует Вальс - а дале
И наши дочки будут танцевать.
А сын мой (стоп! да что тут выяснять?
Чай, наше древо генеалогическое
В нем воспитает резвость байроническую)
И пустит корни Вальс в семье моей
И средь потомков всех его друзей.
I М. С. Кургинян. Джордж Байрон. М., 1958, с. 49.
II R. H. Gronow. Recollections. London, 1860, p. 32-33.
1 Без вооружения, без доспехов (фр.).
2 Хаунсло - пригород Лондона, где было много аристократических дворцов, в которых часто устраивались балы. Уэлсли - Артур Уэлсли (1769-1852), впоследствии (с 1814 г.) герцог Веллингтон, английский полководец, победитель войск Наполеона в Пиренейской кампании и позднее (в 1815 г.) при Ватерлоо.
3 Басби - доктор Ричард Басби (1606-1695), видный ученый, специалист по античной филологии. Фиц - в истории Англии (и Ирландии) байроновского и добайроновского периода есть много политических и военных деятелей, чьи фамилии начинаются приставкой "Фиц", которую ирландские аристократы ставили перед фамилиями своих незаконных сыновей (Фицджералд, Фицгиббон, Фицджеймс, Фицрой и т. д.); кого из них имеет в виду Байрон, неясно.
4 Где льется кровь студентов... - намек на традиционные немецкие студенческие дуэли.
5 Питт - Уильям Питт-младший (1759-1806), премьер-министр Великобритании в 1781-1801 и 1804-1806 гг., один из создателей англо-германской коалиции против Франции.
6 Третий наш Георг... Георг Четвертый - английские короли Георг III (1738-1820) и будущий Георг IV (1762-1830). Германское королевство Ганновер до 1837 г. находилось в личной унии с Великобританией.
7 Нам Брауншвейгов и невест вручала... - принц-регент, позднее король Георг IV, был женат на немецкой принцессе Каролине Брауншвейгской.
8 Хоть Бонапарт их обуздал декретом... - разгромив Пруссию в 1806 г., Наполеон Бонапарт существенно ограничил власть прусского кайзера.
9 "Морнинг-Пост" - популярная английская газета тех лет.
10 Затмив собою пьесы Коцебу... - здесь и далее упоминаются авторы, популярные в Англии тех лет: немецкий драматург Август Фридрих Фердинанд фон Коцебу (1761-1819), немецкий философ и социолог Иоганн Вернер Мейнер (1728-1789), французский специалист по античной литературе Ришар-Франсуа-Филипп Бранк (1729-1803) и немецкий специалист по античной литературе Христиан Готтлоб Гейне (1729-1812).
11 Давид - царь Израильско-Иудейского государства в XI веке до н.э. Его танец, как танец дон Кихота - выдумка Байрона.
12 Джига, фанданго, рил, кадриль - и далее ригодон, ромайка, чакона, танец живота - танцы разных народов.
13 Хотя Жанлис, с мадам де Сталь борясь... - имеются в виду модные французские писательницы Жанлис (Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен, 1746-1830) и Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817).
1 2 3