ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Отдел убийств.
— Джеймс Ли на месте?
— Нет, говорит Браун. Могу я чем-нибудь помочь?
— Боб, это Джек Эйхорд. Кто сейчас в отделе?
— Привет, Джек. Ммммм. Я, Херриман, Туни... Это все. Где ты находишься?
— В Далласе. Будь добр, позови Туни.
— Чанки! — крик Боба был слышен даже сквозь ладонь, прижатую к трубке.
— Ну.
— Ну? Что, черт побери, за манера отвечать! Тебя Эйхорд к телефону!
— Эйхорд?
— Он самый.
— Ты бездельник, — раздалось в трубке, — где шляешься, по хреновым Гавайям на деньги налогоплательщиков?
— Если бы так. В Большом Далласе. Послушай, окажи мне услугу. Ты знаешь телефонную книжку Ли, которую он держит в своем столе? Ту, где в конце пустые страницы с телефонными номерами?
— Угу.
— Окажи услугу. Дан. Посмотри телефон Оззи Барнса и адрес тоже, если он есть.
— Кого?
— Фамилия: Б-а-р-н-с. Имя записано как Оз, или 0-3, или Оззи. Ладно?
— Я что, похож на паршивый телефонный справочник?
— Ты похож на проглотившего четыре баскетбольных мяча, но все-таки как насчет того, чтобы посмотреть, толстяк?
— Ты добился своего, сахиб, подожди. — Короткая пауза, и Джек услышал, как толстяк Дан снова хватает трубку. — Порядок, у тебя есть чем записать — карандаш или что-нибудь вроде этого?
— Есть.
— Отлично, доставай инструмент и записывай. Оз Барнс, код зоны восемь-один-восемь... — И он продиктовал Джеку номер, спросил, не выпил ли тот Рио-Гранде, или Тринити, или еще какую вонючую речушку, они обменялись парой оскорблений, и Эйхорд принялся набирать очередной номер.
— Слушаю.
— Оззи?
— Да.
— Это Джек Эйхорд.
— О, Джек. Приятный сюрприз. Где ты находишься? — Джек ответил. — Чем могу помочь?
— Оз, это вроде по твоей части. Нечто не от мира сего. — Эйхорд вкратце рассказал о деле Могильщика. — Ты не сталкивался с чем-нибудь необычным, что могло бы иметь к этому отношение.
— Что именно?
— О, какие-нибудь научно-исследовательские разработки, которыми любят тешить себя высоколобые. Контроль над разумом, ЛСД. Что-нибудь из этого хлама.
И в течение последующих двенадцати минут Волшебник из Оззи протащил его через добрых девять ярдов пилюль и промывателей мозгов, гормонов и генераторов боли, лазеров и мазеров, настроенных на частоту сердца, телефонных номеров, парализующих дубинок и колец с ядом, в общем, через весь бесплодный пустырь ужасов, который возделывают эти ослы в своих химических и биологических лабораториях. Дик Келкинс в самом своем жутком кошмаре не мог предвидеть мрачной реальности двадцатого столетия. Ад высоких технологий.
Толком ничего не узнав, Джек горячо поблагодарил Главного Бионика и перевел взгляд на картинки, которые он в свое время механически рисовал, пока его мозг был занят свободными ассоциациями:
1. Стреляющий пистолет.
2. Лужа клея.
3. 000, одно "О" перечеркнуто.
И, кроме этого, ничего. Ни один образ не сохранился в памяти.
Поэтому во второй половине дня Эйхорд сидел в машине без опознавательных знаков за квартал от резиденции Коллиер, когда Ноэль завернула к дому на «роллс-ройсе». Рядом с ним на сиденье лежали пакет со льдом и на три четверти полная бутылка «Джека Дэниелса» вместимостью в кварту. Если уж он собрался торчать здесь как идиот, то по крайней мере с удобствами.
Машина была оборудована и радио, и сканером, и переговорным устройством. Джек уютно устроился на переднем сиденье, прихлебывая из кофейной чашки отличное тонизирующее средство, слушая сюрреалистическую смесь из бормотания диспетчера и танцевальной музыки своей любимой станции. Странно было сидеть так в сгущающихся сумерках, размышляя о деле и сексуальной Ноэль и слушая, как полицейские откликаются на вызовы, адресованные мелодиям «Звездной пыли» и «Лунного света».
Они встретились около половины седьмого, когда рядом с машиной Ноэль остановился незнакомый автомобиль, и Эйхорд увидел, как из него вылез Джозеф Хакаби и направился к дому. Его, казалось, ждали, и он тут же вошел внутрь, преследуемый по пятам тяжело дышащим Джеком.
— Вы? — она вздрогнула, увидев Эйхорда, когда открыла дверь на его настойчивый стук полицейского.
— С вами все в порядке, мисс Коллиер?
— Конечно, в порядке. Что происходит, скажите на милость?
— Я могу войти? — спросил Джек, только что не вставив ботинок в дверную щель, но при этом сохраняя вкрадчивый голос и полное самообладание. Она не ответила ни «да» ни «нет», а просто, к счастью, отступила в сторону, когда он неуверенно шагнул в дверной проем, споткнулся и рухнул бы лицом вниз, если бы не твердая рука нового защитника Ноэль.
— Ловко проделано, — сказал он низким голосом.
Ситуация стала еще хуже.
— Будьте как дома, — ледяным голосом произнесла Ноэль, когда Джек неловко протиснулся мимо нее. Он чувствовал, как его согревает алкоголь, но в данный момент ему было все равно.
— Мистер Хакаби, — резко спросил Джек, — вы как здесь?
Джо обнимал Ноэль за талию жестом собственника.
— Полагаю, вам не следует предлагать выпить, а?
— Уверена, он уже пропустил пару стаканчиков, — сказала она, нахмурившись. — Разве не так, мистер — о, простите, я забыла ваше имя.
— Эйхорд, госпожа Коллиер, — произнес Джек в пустоту. Комната выглядела подобно музею искусств. — Просто заехал посмотреть, как вы живете.
— Понятно. — Она пронзила его взглядом как кинжалом.
Даже будучи пьяным до чертиков, он не мог не восхищаться ею. Красивейшая женщина из всех, что он видел в своей жизни, Она была одета в белое платье с достаточно глубоким декольте, поэтому Джек быстро отвел взгляд и посмотрел прямо в глаза-кинжалы, и тут она сказала:
— Мне кажется, вам лучше уйти. И если вы еще раз нас потревожите... — Она начала что-то говорить об отстранении от дела.
В голове стоял туман, мысли путались, но у него хватило осторожности застыть на месте. Его действия были непродуманны и непрофессиональны. Он не имел ни малейшего представления о том, как ему выполнять свою работу. Такого с ним не случалось даже в худшие попойки. Джек стоял как столб, переводя взгляд с неприкосновенного, недоступного предмета своего обожания на Хакаби, богатого и элегантного, невозмутимого и учтивого, окутанный парами бурбона, и пытался разогнать туман в голове, чтобы решить, что делать дальше.
— Что-нибудь еще? Мы опаздываем на обед.
— По-моему, нет, — пробормотал Джек и усилием воли заставил себя повернуться и идти прямо и ровно, пока проходил через дверь, спускался по ступенькам и осторожно пробирался к машине. Он забрался внутрь, выключил радио и просто сидел, слегка вздрагивая без всякой на то причины. Через несколько минут увидел, как они вышли из дома, сели во взятую напрокат машину Хакаби. Джек скорчился на переднем сиденье, надеясь, что его не заметят.
Но Хакаби двигался задним ходом, пока машины не поравнялись, а Ноэль опустила стекло и что-то ему говорила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59