ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Ведьма-а-а…
Издав глухой стон, Жюв лишился чувств.
Довольная и счастливая, мисс Марпл засеменила к себе, весело помахивая туфлей, и вдруг заметила, что напевает слова давно забытой песенки: «Ах, где же ты была всю мою жизнь…»
В это время навстречу ей с постными лицами агентов похоронного бюро вышли Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
Холмс взглянул на мисс Марпл с легким изумлением. Мало того, что старая леди разгуливала по замку, распевая веселые любовные песенки, и, будучи обутой в белые тапочки, зачем-то держала в одной руке туфлю без каблука, она еще и размахивала ею в такт мелодии, как заправский дирижер.
— Я просто вспомнила одну старую песенку, — пробормотала старушка, как бы желая оправдаться. — От нее все были без ума в свое время. — И она вновь тихоненько пропела: — «Ах, где же ты была всю мою жизнь…» — Может, вы слыхали эту песенку, доктор? — спросила мисс Марпл.
— Я ведь… — у Ватсона запершило в горле при мысли о том, какую новость они должны сейчас сообщить этой жизнерадостной старушке.
— Ах да, вы ведь слишком молоды! — воскликнула она, по-своему истолковав его виноватый вид. — Когда попадаешь в подобные старые замки, невольно вспоминается прошлое.
Ватсон прослезился. Повернувшись к Холмсу, он, с трудом сдерживая рыданья, взмолился:
— Скажите ей, Холмс… я не могу. Я врач, но… не могу.
— Что такое? — изменилась в лице старушка.
— Мистер Эркюль Пуаро скончался! — хмуро обронил Холмс, склонив голову.
Мисс Марпл с мужеством приняла эту страшную весть. Лишь глаза ее хищно блеснули. Доктор Ватсон был готов в любой момент сунуть ей под нос нашатырь. Но она и не собиралась падать в обморок.
Старушка вдруг размахнулась и запустила со всей силы в стену своей туфлей — так, что сверху посыпалась штукатурка.
— Я заменю вам его, джентльмены, — заявила мисс Марпл. — В сущности, я его альтер эго. Пуаро в юбке!… Убийца явно перестарался. Теперь нам не составит труда раскрыть его тайну. Ведь каждый свежий труп для нас — это еще один шаг на пути к установлению истины. Неужели нам не хватит целых пяти шагов?
— Совершенно с вами согласен, мадам, — сказал Холмс. — Пора остановить этого безумца.
— Нам всем не мешало бы собраться в гостиной, чтобы заново обсудить создавшееся положение. Займитесь этим, мистер Холмс.
— Охотно, мадам.
— Полагаю, нам следует пригласить всех, кроме инспектора Жюва. Последнее время он слишком многое себе позволяет.
— Да, мадам, он разбушевался не на шутку.
Глава 34.
Старая сплетница
Если бы кто-нибудь наблюдал за маленькой старушкой, одиноко бредущей по коридору, то он подумал бы, что ничего у нее в мыслях нет, кроме того, как провести остаток дня — отобедать ли в гостиной, лечь ли в постель голодной или довязать наконец синие чулки.
Но у маленькой старушки были совершенно другие мысли, у нее было боевое настроение.
— Что-то нужно сделать, — сказала мисс Марпл сама себе.
Она чувствовала себя посланцем всемогущего Бога и, как в Библии, готова была воскликнуть: «Кто пойдет за мной? Кого мне послать?»
Звук, донесшийся до нее через секунду, вряд ли был похож на ответ на ее молитву. Наоборот, сбоку раздался звук, каким обычно кличут собаку:
— Эй!
Занятая своими мыслями, мисс Марпл не обратила на это внимания.
— Эй! — раздалось громче, и мисс Марпл оглянулась.
— Эй! — нетерпеливо кричал адвокат Мейсон. — Эй, вы там!
Дверь в его комнату была распахнута настежь. Сам он по-турецки сидел на диване, лоб его был повязан мокрым полотенцем, под глазами — синие круги.
— Это вы мне?
— Вам, вам, кому же еще! Вы что, думаете, я зову кошку? Идите сюда!
Мисс Марпл, крепко прижав к груди свою извечную сумку с вязаньем, прошла разделявшее их расстояние.
— Я перерыл весь замок в поисках своей секретарши, и ноги меня уже не держат, — пожаловался адвокат. — Потому пришлось вас позвать.
— О да, — ответила мисс Марпл, — я понимаю.
— Вы ее не встречали?
— Мисс Стрит?
— Ее, ее, о ком же еще может идти речь? Не об дюпеновской же обезьяне!
— Я ее не видела.
— Кого — обезьяну?
— Деллу Стрит, если вы спрашиваете о ней.
Мейсон вялым жестом указал на ближайший стул.
— Садитесь, — сказал он. — Я хочу переговорить с вами. В этом замке происходит что-то отвратительное.
— Да, — ответила мисс Марпл, села на предложенный ей стул и по привычке вынула из сумки вязанье.
Адвокат издал истерический смешок.
— Не надо вязать, — сказал он, судорожно одернув сползающее на глаза полотенце. — Я этого не выношу. И терпеть не могу женщин, которые вяжут. Это меня раздражает.
— Вы могли бы за это убить? — осторожно спросила старушка, сжимая в каждой руке по спице; с таким оружием она не побоялась бы заговорить с самим Дьяволом.
— В другой раз, пожалуй, смог бы, — простонал Мейсон. — А сейчас я не в состоянии шевельнуть мизинцем. Уберите ваше вязанье, мадам, прошу вас.
Мисс Марпл положила вязанье обратно в сумку. Она это сделала спокойно, так, как потакают капризным больным.
— Все кругом, должно быть, болтают и сплетничают, — сказал Мейсон. — Уверен, что вы больше всех этим занимаетесь.
— Мне кажется совершенно естественным, что люди обсуждают эти не совсем обычные события.
— Это вы про убийства?
— Да. А разве вы собирались поговорить со мной о чем-то другом?
— К черту убийства! Меня прежде всего беспокоит поведение моей доверенной секретарши. Надо заметить, она совсем отбилась от рук. Почему вы улыбаетесь, мисс Марпл?! Вы что — надо мной смеетесь?
— Нет, просто я вспомнила о днях своей молодости.
— Это слишком серьезно. Делла еще недавно была совсем ручной. Но в этом замке она периодически куда-то исчезает, ее нигде невозможно застать.
— Здесь какой-то особенный воздух, — сказала старушка. — Атмосфера непрекращающихся убийств… Это действует возбуждающе.
— Почему же она скрывается от меня? Похоже, она не беспокоится ни за мою, ни за свою жизнь.
— Ей обязательно нужно выйти замуж, — понизив голос, сказала мисс Марпл.
— Постойте! Не думаете ли вы, что она ищет себе здесь жениха?
— Не знаю.
— Нет, это очень занимательная версия, мисс Марпл, и она требует пристального рассмотрения. Делла ведет себя крайне нелогично, что, впрочем, вполне соответствует так называемой женской логике. Вчера она с нескрываемым восхищением смотрела на комиссара Мегрэ, потом вдруг выясняется, что она носила в бюстгальтере в качестве талисмана его сломанную трубку. Затем она падает в обморок, услышав про убийство комиссара Каттани. Какое ей до него дело, скажите на милость? Откуда эта слабость к полицейским чинам?
— Да, действительно, — согласилась мисс Марпл.
— Мне бы хотелось узнать, что вы думаете по этому поводу. Может быть, у вас есть какие-то факты?
— Почему вы думаете, голубчик, что я знаю больше других?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57