ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Я не отступал.
- О`Мэлли, прошу вас, дайте мне всего час. Это совсем немного. Ради всего святого!
Он сунул руки в карманы.
- Если вы мне пообещаете, что не станете вмешиваться, пока я сам не попрошу, я вам скажу, куда сейчас направляюсь. Осталось нанести всего один визит.
- Идет. Куда же?
Я дал ему адрес.
- Только не надо ехать за мной следом. Дайте мне возможность приехать хотя бы на пять минут раньше вас. И остановитесь немного поодаль, чтобы никому не мозолить глаза. Идет?
- Договорились. Ты же знаешь, чем я рискую. Обещай, что по твоей вине мне не придется прослыть круглым дураком.
- Обещаю.
Он улыбнулся.
- Самое смешное, что мы тебя так вот запросто нашли. Вся полиция ищет твою тачку. Я же высматривал тебя. И не просчитался, заметив тебя в этом "плимуте". Правда, смешно?
- Да. Ну что, может, пока расстанемся?
- Ладно. Джим! Поехали!
Полицейский направился к патрульной машине. Могу поспорить, что от удивления он лишился дара речи. Ничего! О`Мэлли по дороге ему все объяснит.
- И ещё одно. При любом исходе дела прошу не устраивать головомойку сержанту Мадейре. Договорились?
Лейтенант широко улыбнулся.
- Хорошо, обещаю. Поехали!
И с этими словами он пошел к своей машине.
Я снова сел в "плимут".
У Макмартена был вид человека, у которого гора свалилась с плеч.
- Вас отпустили?
- Конечно. Разве ты не слышал? У меня прекрасные отношения с полицией. А тот парень, что стерег тебя, не досаждал?
- Нет. Я больше ничего не понимаю.
- Кроме шуток! Почему? Я не сделал ничего плохого!
Он знал, что было уже слишком поздно. Он допустил промах.
- И что же? Если я и наврал с три короба, откуда тебе знать?
- Что-то я не пойму, куда вы клоните.
- Посмотрим! Поехали. Вперед!
Он показал на патрульную машину.
- Не обращай внимания, поехали! Им не до нас.
Макмартен тронул с места.
- Куда едем?
Внимательно посмотрев на него, я назвал адрес.
Он и бровью не повел.
- Я найду.
Я заметил, как время от времени он поглядывал в зеркало заднего вида. Видимо, хотел убедиться, что за нами не идет полицейская машина. Потом едва заметно улыбнулся.
Я тоже улыбнулся, но совсем по другой причине.
Дорога заняла минут двадцать.
Мы приехали на улицу, которую я назвал.
Я смотрел на номера домов.
- Это в следующем квартале, Макмартен.
- Надеюсь, это будет ваш единственный визит?
- Да.
Мы приехали.
- Мне подождать в машине?
Я едва сдержался, чтобы не расхохотаться.
- Нет, нет. Вылезай. Кто-то должен мне помочь поднять наверх это барахло.
Я вышел из машины. Он последовал моему примеру.
- Держи-ка, Макмартен, вот эти два чемодана. Я возьму все остальное.
Я протянул ему пару старых чемоданов.
Он направился к двери.
Подхватив коробки, я пошел за ним.
- Третий этаж. Пошли!
И он довольно бодро стал карабкаться по лестнице. Похоже, он вполне оправился от моих оплеух.
Мы добрались до площадки.
Я постучал.
Не прошло и минуты, как дверь отворилась.
Она была прелестна, как никогда. Седые волосы удивительно гармонировали с внешностью, а небесной голубизны глаза смотрели на меня с легкой грустью. Эта ослепительная седина напоминала снег, серебрившийся в лучах холодного зимнего солнца.
Она по-прежнему куталась в черную шаль. Узнав меня, старушка просияла от радости.
- Мистер Эйприл, как я рада вас видеть! Входите. Вижу, вы привезли мне вещи миссис Эдвард. Прекрасно. Проходите скорее.
- Спасибо. Кстати, миссис Вуд, я могу зайти к вам с моим другом? Он помог мне донести вещи.
Тут только она увидела Макмартена, которого раньше не заметила.
- Конечно, конечно. Ваши друзья здесь желанные гости.
И она шагнула в сторону, чтобы мы смогли внести багаж.
Я втащил картонные коробки в комнату, где она чаще всего проводила время, и поставил их у выходившего на улицу окна.
Макмартен вошел следом и поставил чемоданы рядом с коробками.
За нами в комнату вошла миссис Вуд и опустилась в свое любимое старое кресло.
Макмартен встал рядом.
Я слегка отступил назад.
- Миссис Вуд, разрешите представить вам моего друга. Миссис Вуд, мистер Макмартен.
Она любезно кивнула.
Он чуть поклонился, улыбнулся и сел. Почему бы и нет?
Что касалось меня, я и не думал присаживаться. Несколько секунд я внимательно их разглядывал и, наконец, взорвался:
- Давайте, давайте, ломайте и дальше комедию! Ведь вы давно друг друга знаете, мерзавцы чертовы!
ГЛАВА ХVII
Миссис Вуд поначалу решила прикинуться простушкой.
Чуть заметно сдвинув брови, она вытаращила на меня свои васильковые глаза.
- Мистер Эйприл! Простите, но...
- Вы правильно делаете, что просите прощенья. Еще немного - и вы встанете передо мной на колени.
Она тряхнула головой, словно отгоняя наваждение.
- Шутки в сторону! А ты, Вудси, оказывается, крепкий орешек! Ладно! Мак, почему ты не втолкуешь своей подружке Вудси, что представление окончено?
С самодовольной улыбкой он повернулся к ней.
- Бетти, я и в самом деле думаю, что все кончилось. Но только не для нас с тобой, а для мистера Эйприла.
И будто расслабившись после этих слов, он вытянул ноги, видимо, уверенный, что "мистер Макмартен" как всегда выйдет сухим из воды.
- Заткнись, дурак!
Наконец-то миссис Вуд заговорила своим настоящим голосом. И он был отрывистым и властным, как у человека, привыкшего отдавать приказания, которые беспрекословно исполнялись.
- Вот так-то лучше, Бетти. По крайней мере, теперь вы заговорили своим голосом. Не сердитесь на Энтони за то, что он дал промашку. Как говорится, окончен бал, погасли свечи.
Тут уж Макмартен не смог сдержаться.
- Мистер Эйприл, есть ещё одна пословица: "Хорошо смеется тот..." Вам ведь известен её конец.
И он снова скрестил вытянутые ноги.
Миссис Вуд обернулась ко мне.
- Мистер Эйприл, будьте добры, объяснитесь!
- Конечно. Бандерша желает знать, где у неё вышел прокол, не так ли? Сейчас, Вудси, я представлю исчерпывающие объяснения.
Набрав побольше воздуха в легкие, я начал:
- Эта история началась довольно давно. По меньшей мере года три назад. К тому времени возникла надобность вывезти из Сан-Франциско какой-то товар, что-то вроде драгоценностей или наркотиков... Вообщем, теперь это не важно. Однако подобная затея была сопряжена с огромным риском. И тогда бандерша решила, что до поры с вывозом товара надо подождать. Бетти уже задумала свой грандиозный план. Отыскала подходящую старушку, с которой подружилась, вы стали переписываться. За это время ты отправила ей множество самых трогательных писем. Этой бедной старушкой как раз и была миссис Эдвард.
Надо было видеть, с каким вниманием они слушали!
- Прошло время. Наступил момент, когда ты решила, что пора перевозить товар в Канзас-сити. Однако у тебя на сей счет ещё оставались большие сомнения, ты прекрасно знала, как это рискованно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41