ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– А знаешь, маме нужна новая машина, потому что наш «французик» все время ломается. И еще у нее нет красивой одежды, – заявила Эш со знанием дела. – Ты сможешь купить ей много-много по-настоящему шикарных платьев?
– Столько, сколько она захочет. И все они будут просто – шик! – успокоил Филипп малышку, усмехнувшись. Он продолжал разговаривать с девочкой, не обращая внимания на приглушенные возражения Айрис, которая чувствовала некоторую неловкость за дочь. Как она смеет столь практично, почти торгуясь, относиться к предстоящему бракосочетанию?
– А я могу... быть подружкой невесты? – с надеждой спросила Эш.
– Разумеется! – Фил расхохотался. – Ну-ка давай, что еще в твоем списке желаний?
– Ммм... – Она задумалась на мгновение. – А мама говорила тебе, что я давным-давно мечтаю о пони? – Эш взглянула на него большими, простодушными голубыми глазами. – Пусть у мамы будет новая машина, а у меня пусть будет пони.
Сгорая от стыда, Айрис затаила дыхание. Филипп мягко и внимательно посмотрел на свою дочь и довольно хмыкнул.
– Ах ты, хитрюга! Маленькая, а как пинки торгуется. Нет, пони я тебе не куплю. Не сейчас, во всяком случае. Придется тебе подождать до утра своего дня рождения, когда тебе исполнится восемь лет, – сказал Филипп серьезно и улыбнулся, когда девочка с радостным смехом бросилась ему в объятия.
– Это было ужасно. Я просто умирала от стыда! – с укоризной проговорила Айрис, когда ее подруга стала смеяться над тем, как Эшлинг вела торговлю со своим отчимом.
– Только... он ведь не отчим? – заметила мягко Джун. – Я имею в виду... – она остановилась, – трудно, наверное, будет решить, когда и как сказать Эш, что Фил – ее настоящий отец.
– Я сама беспокоюсь об этом, – со вздохом сказала Айрис. – Особенно если учесть их потрясающее сходство. Фил считает, что мы не должны торопиться, что дружная, любящая семья поможет со временем решить проблему естественным путем. Эш просто забудет о прошлом и начнет считать Фила своим отцом. Остается надеяться, что он, как всегда, окажется прав.
– Уверена, что так и будет, – согласилась Джун. – И еще я уверена, что Филипп – твой тип мужчины. Мне никогда не хотелось, чтобы ты выходила замуж за Джека. По правде говоря, он уж слишком серьезен и слишком высоко себя ставит...
– Да, пожалуй, – вздохнула Айрис.
Сморщив нос, она смотрела на длинное письмо Джека, немым укором лежащее перед ней на письменном столе. Нельзя сказать, что она была абсолютна, уверена в правильности сделанного выбора, но не хотелось, чтобы о ее сомнениях догадывались другие. Айрис обрадовалась телефонному звонку Томаса Кемпа, мужа Джун, который отвлек от грустный мыслей.
– Я подумал, что тебе будет интересно узнать, – прокричал он в трубку сквозь шум голосов в конторе. – Помнишь те архивы Олдфилд Холла, которые ты мне дала?
– О Господи! Я совсем забыла о них, – воскликнула Айрис.
– Хочу обрадовать тебя интересной информацией. Очень интересной!
– В самом деле? Что же тебе удалось раскопать?
– Возможно, мне лучше было бы заехать к тебе и рассказать обо всем не по телефону – дело не совсем простое. Но, кажется, появился шанс спасти старую мельницу.
– Вот здорово! – Айрис улыбнулась. – Выкладывай, Томас, не мучь меня. Хочу знать об этом прямо сейчас!
Томас, для которого копаться в старых, пыльных документах было наивысшим наслаждением, рассказал Айрис, что когда Чарлз продал старую мельницу, то купчая включала только само строение и землю, на которой оно стояло. Пруд же, примыкающий к мельнице, так же как и кусочек берега около него остались за хозяевами Олдфилд Холла.
– Неизвестно, по какой причине Чарлз не продал пруд. Возможно, первый строитель, купивший мельницу, не хотел платить лишние деньги за огромный пруд, который ему был не нужен, – предположил Томас.
Затем он сказал Айрис, что нашел в старых документах древнюю Королевскую дарственную от 1667 года, скрепленную печатью короля Чарлза II. Эта дарственная давала владельцу Олдфилд Холла право вечной собственности на земли вокруг пруда и – что самое важное – реки.
– Прости за тупость, Томас, но я не понимаю, о чем ты говоришь? Никогда не слыхала, что можно владеть землей под рекой. Для чего они выдали такую дарственную?
– Дело в том, что река – приливно-отливная и со временем на ней образовались отмели рядом с прудом. В те времена для владельца Олдфилд Холла это могло служить хотя и небольшим, но приятным источником дохода.
– В тебе говорит бухгалтер! – засмеялась Айрис. – Но я все еще не понимаю, почему старые документы на этот счет так важны.
– В этом действительно нелегко разобраться. Но если ты посмотришь на карту местности, тебе легче будет все понять. Одним словом, архивные документы, я имею в виду Королевскую дарственную, доказывают, что ты являешься владелицей всей земли, которая заключена в подкове у реки. Ты также владеешь дном реки между прудом и противоположным берегом реки. Я проверил это у друга в Архиве графства, – добавил Томас дрожащим от волнения голосом. – Он сказал: если тебе принадлежит земля вокруг пруда и дно реки до противоположного берега, ты вправе требовать плату за стоянку с любого, кто захочет пристать к берегу на твоей территории.
– Ты хочешь сказать... – Айрис наморщила лоб, пытаясь разобраться в том, что ей сообщил Томас. – Ты имеешь в виду, что любой может свободно плавать по реке, но должен получить от меня разрешение, если решит пристать к берегу в том месте, где река течет по моей земле?
– Правильно! – решительно подтвердил он. – Более того, поскольку тебе принадлежит дно реки, никто не имеет права создавать на ней причалы или вбивать сваи в землю под водой. Для «Портсмут Констракшн» эти старые документы будут большой головной болью. Компания может владеть старой мельницей, но если ты не продашь им пруд, а также землю вокруг него и свои права на дно реки, черта с два они построят свою парусную базу!
– Ура! Вот уж мы с Джун порадуемся твоему открытию! – засмеялась Айрис. Но тут же вспомнила, что скоро у Олдфилд Холла появится еще один хозяин. – Я должна рассказать Филу о том, что тебе удалось обнаружить. Уверена, он, как и я, обрадуется, услышав новость. На этой неделе Филипп работает в Лондоне. Но я собираюсь сделать там кое-какие покупки, так что мы договорились встретиться с ним в пятницу. Вот тогда-то я все и расскажу. Как ты думаешь, может, нам следует поставить в известность людей из «Портсмут Констракшн»? Они должны все-таки знать о существовании старых документов, – осторожно спросила Айрис. – Вряд ли стоит держать их в полном неведении.
– Полностью согласен, – заявил Томас. – Но у меня нет никаких идей насчет того, кому может принадлежать эта компания. Надо спросить Адама, возможно, он что-нибудь знает и сможет нам помочь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43