ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мое присутствие в Шилдтоне было мне необходимо и в связи с наследством. Узнав, что Чарлз погиб в автокатастрофе, я твердо решил вернуться в родной город и каким-нибудь образом возобновить наши отношения.
– Но ты не собирался жениться на мне тогда?
Филипп тяжело вздохнул.
– Честно сказать, я и сам не знал, что буду делать. Все эти годы я кипел от возмущения по поводу того, что ты предала нашу любовь, и ради кого? Человека, которого я считал богатым бездельником, негодным хозяином своих земель. Теперь-то я знаю, – поторопился заверить он, почувствовав, как Айрис беспокойно дернулась в его руках, – как все было на самом деле. Но когда я вернулся в Шилдтон, то был близок к тому, чтобы отомстить тебе за предательство. Была и смутная надежда, что ты горько пожалеешь, отказавшись от меня.
– О, Фил! – Айрис приподнялась на локте и с нежностью откинула влажные завитки волос с его лба. – Как это похоже на глупости, которые совершала и я.
– Дорогая, мне стыдно, но раз уж мы разоткровенничались, придется признаться и в своем жестоком мальчишестве. Когда я выяснил, что ты далеко не купаешься в богатстве и роскоши, как представлялось мне, а живешь на грани нищеты, я подумал, что наконец-то смогу тебя заполучить. К сожалению, мои ухаживания вылились в черт знает что.
– Ухаживания? – удивленно спросила Айрис, недоверчиво глядя на Фила, а затем, откинувшись на подушки, заливисто рассмеялась. – Это называется – ухаживания?! Кроме страшных угроз и злости я от тебя ничего не видела в первые наши встречи!
– Вынужден согласиться, – ухмыльнулся он. – Но ты вряд ли представляешь, насколько трудно было к тебе приблизиться. Во-первых, я даже не знал, как ты ко мне относишься. Правда, после того как ты пылко ответила на мои первые поцелуи, я понял, что нас по-прежнему сильно тянет друг к другу. А потом... Можешь, конечно, смеяться надо мной сколько душе угодно, но сама попытка навязаться к тебе в гости едва не поставила мою жизнь под угрозу. Ну ладно – не жизнь, так честь. Мне пришлось прибегать к хитроумным техническим средствам. Сомнительное, что и говорить, геройство, но я был вынужден выдернуть электрический провод из твоей машины, которую ты оставила на улице открытой. Чего не сделаешь, лишь бы расчистить себе дорогу в твой дом!
– Ты имеешь в виду?.. – Айрис возмущенно посмотрела на Фила.
– Каюсь, но именно это я и сделал, – смеясь, подтвердил он. – Меня очень беспокоил красивый доктор, который, как мне сказал Адам, положил на тебя глаз. А когда я увидел, как он целует тебя посреди центральной улицы, я понял – мне следует поторопиться, – добавил Филипп. – Я должен был каким-то образом прочно и надежно привязать тебя к себе до того, как этот парень предложит тебе выйти за него замуж.
– Вообще-то он уже сделал мне такое предложение – около полугода назад, – обронила Айрис, которую не могло не обрадовать, что Фил, оказывается, ревновал ее к молодому врачу.
– И?..
– И ничего, – ответила она и почувствовала, как он сильно притянул ее к себе. – Я всегда знала, что Джек – герой не моего романа.
– А Чарлз?
Айрис посмотрела на Фила с недоумением.
– Я же тебе все уже рассказывала. Тебе прекрасно известно, как и почему состоялся наш брак.
– Не совсем... – промолвил Филипп. – Не забывай, что до того как я увидел Эшлинг, мне было известно, что у тебя есть маленькая дочь. И поскольку ты была замужем за Чалзом, я решил, что он – ее отец, что ты с Чарлзом...
– Нет. – Айрис решительно замотала головой, вспыхнув под пристальным взглядом Фила. Чарлз и я... мы никогда... мы не... – Она глубоко вздохнула и решительно сказала: – У меня никого не было. Наверное, в это трудно поверить, но ты единственный мужчина в моей жизни, с которым я была близка.
– Радость моя! – застонал от удовольствия Филипп. – Ты не представляешь, как я ренпопал тебя к этому бедному парню. Знаю, что не имел права... и, Бог свидетель, я по гроб жизни буду благодарен ему за то, что он заботился о тебе, но... – Фил прильнул к губам Айрис в долгом и страстном поцелуе. – Прелесть моя, – шептал он. – Я люблю тебя всем сердцем, которым ты завладела навсегда восемь лет назад. Не могу сказать, что все это время вел монашеский образ жизни, но, поверь, у меня ни разу ни с одной женщиной не было серьезных отношений.
– Да? А Беатрис? – поддразнила Айрис.
– Ну... – Филипп выдержал паузу с наигранной сосредоточенностью. – Мне было приятно видеть, как ты буквально сгорала от ревности, когда Беатрис Уинтерсон набросилась на мое бренное тело в зале Ассамблеи.
– Минуточку! – запротестовала. Айрис. – Я бы на твоем месте не очень задирала нос по этому поводу. Беатрис только пальцем помани, она уже готова прыгнуть в любую постель!
– Это интересно... Я всегда был неравнодушен к сладострастным пепельным блондинкам, – насмешливым тоном произнес Фил и улыбнулся, увидев, что Айрис клюнула-таки на эту удочку. Она вскочила на колени и стала яростно молотить сжатыми кулаками по его груди. – Но против чего мне действительно трудно устоять... Знаешь, есть такая девица, у нее рыже-каштановые волосы и зеленые глаза. Она, кстати, через несколько дней станет моей женой. Правильно я говорю? – глухо проговорил Филипп, накрывая хрупкое тело своим мощным торсом.
– Да! – блаженствуя, выдохнула Айрис, когда Фил слегка коснулся ее трепещущих губ. – Ты абсолютно – на все сто процентов – прав!
– Айрис просто прелесть! – с восхищением сказала Кэтрин, глядя в другой конец холла, где стояли новобрачные. Они были так поглощены друг другом, что, казалось, не замечали частых вспышек фотоаппарата.
– Да. – Джун вздохнула, смахивая слезы. – Не помню, когда я видела ее такой красивой и счастливой.
– Я думала, что будет скромное, тихое бракосочетание с одним-двумя приглашенными, – отметила Кэтрин, оглядывая просторный в дубовых панелях холл Олдфилд Холла. – А тут собралось не меньше половины города!
Джун засмеялась.
– По словам Фила, его первой ошибкой было дать миссис Динмор пустой чек на свадебные расходы. А второй – не проверить загодя, сколько людей она внесла в список приглашенных.
– Все знают, что мать Айрис немного того. Ты, разумеется, понимаешь, о чем я говорю, – тихо добавила Кэтрин, заметив, как миссис Динмор, одетая в очень красивое лиловое с кружевом платье из шифона улыбается им с другого конца зала. – Но надо отдать ей должное – эта леди всегда обладала великолепным вкусом. Никогда не видела, чтобы Холл выглядел так празднично. Мне сказали, – доверительно сообщила Кэтрин подруге, – что потрясающие цветы, которые ты видишь повсюду, обошлись в несколько сотен фунтов стерлингов! И одному Богу известно, сколько может стоить наряд новобрачной – даже боюсь об этом подумать!
– Да... – засмеялась Джун, которая была хорошо осведомлена о том, сколько денег ушло на свадебное платье и накидку для Айрис.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43