ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Относительно него у меня нет никаких иллюзий, но я
просто не могу представить его прячущимся в морге, сидящим на
корточках под крышкой гроба, подклеивающим мертвецу пластырем
отвалившуюся челюсть, выдавливающим в снегу следы, разгибающим
окостеневшие конечности - только для того, чтобы потрясти
мертвецом наподобие куклы и до смерти перепугать констебля; все
это совершенно не похоже на Сисса, которого знаю я. Прошу
отметить, я не утверждаю, будто он не способен на преступление, я
только считаю, что он не смог бы совершить его в столь
чудовищно-тривиальной аранжировке. Один из двух Сиссов не
существует: либо тот, который разыграл этот кладбищенский
трагифарс, либо тот, с которым знаком я. Иначе говоря, чтобы так
срежиссировать этот кошмар, он должен был бы в обыденной жизни
играть роль человека, диаметрально противоположного тому, каким
является на самом деле, или, выражаясь осторожней, каким он
оказался, совершив все то, в чем вы его подозреваете. Вы думаете,
такое изощренное и последовательное притворство возможно?
- Я уже говорил вам: все возможно, все, что избавит меня от
необходимости поверить в чудо, - хрипло проговорил Грегори. Он
опять потирал руки, точно они снова замерзли. - Я не могу
позволить себе роскоши копаться в психологических тонкостях. Мне
нужен преступник - любой ценой. Может, Сисс сумасшедший - в
определенном смысле этого слова, может, мономаньяк, может, у него
раздвоение личности, может, у него есть соучастник, или он своей
гипотезой прикрывает действительного преступника - вариантов
сколько угодно, вот и пусть этим занимаются специалисты.
- А не могли бы вы ответить мне на один вопрос? - спокойно
прервал его Шеппард. - При этом я хочу подчеркнуть, что вовсе не
собираюсь навязывать вам свое мнение, не делаю никаких
предположений и, более того, заявляю, что в этом деле совершенно
не ориентируюсь.
- Ну и какой же вопрос? - резко, почти грубо бросил
Грегори, чувствуя, что бледнеет.
- Почему вы не допускаете иного объяснения, почему вы
считаете, что это преступление?
- Но я же говорил, говорил неоднократно! Потому что
альтернативой является чудо!
- Вы так думаете? - Шеппард произнес это как-то очень
грустно. Он встал, одернул пиджак. - Что ж, пусть будет
по-вашему. Алиби Сисса, о котором мы говорили, надо будет
все-таки проверить. Как вы считаете, лейтенант? Я имею в виду
случай в Льюисе. Он был у меня только до полуночи. Мое пальто,
кажется, здесь? Благодарю вас, похоже, меняется погода, что-то
мой ревматизм разгулялся, не могу поднять руку. Еще раз благодарю
вас! О, уже первый час. Да, засиделся я. До свидания! Ага, вот
еще что, не могли бы вы в свободное время, так, для разминки,
выяснить и сообщить мне, кто это скрипел, пока мы тут с вами
беседовали? Здесь-то, надеюсь, никаких чудес нет? Не надо
изображать удивление, вы прекрасно все слышали. По-моему, даже
очень хорошо слышали. Мне нужно дойти до лестницы, а там через
гостиную с зеркалами, правильно? Нет, не провожайте меня. Входная
дверь закрыта, но ключ, как я заметил, торчит в замке. Вы ее
запрете потом, воров в этом районе нет. Спокойной ночи,
лейтенант, и советую вам быть хладнокровнее и рассудительнее.
Шеппард вышел, и Грегори, ничего не соображая, поплелся за
ним. Инспектор уверенно прошел анфиладу комнат и сбежал по
лестнице к выходу. Медленно, цепляясь, точно пьяный, за перила,
Грегори спускался следом. Дверь бесшумно захлопнулась. Лейтенант
добрел до нее, машинально два раза повернул ключ и вернулся
наверх. Голова раскалывалась, глаза жгло, не раздеваясь, он
повалился на кровать. Было тихо-тихо, в окнах брезжили далекие
огни, еле слышно тикал будильник, а Грегори лежал, забыв о
времени.
Вдруг ему почудилось, что свет лампы стал тускнеть. "Видно,
я здорово устал, - подумал он. - Надо бы раздеться и поспать, а
то ведь завтра буду клевать носом..." Подумал и даже не
шелохнулся. Что-то вроде струйки или облачка дыма проплыло над
пустым креслом, в котором до того сидел Шеппард; однако и это не
вызвало у него удивления, он продолжал неподвижно лежать,
прислушиваясь к своему дыханию. И тут раздался стук.
Три отчетливых удара заставили его повернуть голову к двери.
Но он все равно не встал. Стук повторился. Грегори хотел сказать
"войдите" и не смог: в горле была сухость, как с похмелья. Тогда
он поднялся и пошел к двери. И, уже взявшись за ручку, замер; его
внезапно (это было как ослепительная вспышка света) осенило, к т
о стоит в коридоре. Он распахнул дверь и с замиранием сердца
выглянул в темноту. Пусто. Вытянув руки, чтобы не натолкнуться на
того, подкарауливающего, притаившегося, Грегори выскочил в
широкую полосу света, падающего из комнаты, и - никого не увидел.
Сопровождаемый гулким эхом, Грегори все шел и шел через
комнаты. "Какой огромный дом", - подумал он и тут увидел на
повороте в коридор чей-то силуэт. Грегори бросился к нему;
раздался торопливый топот - человек убегал. Внезапно перед носом
Грегори захлопнулась дверь, он ворвался в комнату и остановился,
едва не налетев на кровать, застеленную голубым покрывалом.
Растерянный, он уже собрался ретироваться, так как узнал спальню
мистера Феншо. Над самым столом, почти касаясь его, висела лампа
с абажуром алебастрового стекла; стол был придвинут к кровати, в
глубине стоял шкаф с резными дверцами, а возле стены, разделяющей
их комнаты, два манекена - обычные манекены, какие можно увидеть
в любом портновском салоне. На них не было одежды, и свет лампы
матово поблескивал на удлиненных кремово-желтых туловищах. У
обоих манекенов были красивые парики из настоящих волос - фигуры
у них были женские, - и один, глядя на Грегори с вежливой
безжизненной улыбкой, размеренно постукивал пальцем по стене.
Грегори остолбенел.
И в ту же секунду он заметил мистера Феншо; тот сидел на
полу за манекенами и с тихим хихиканьем, похожим на непрерывное
слабое покашливание, дергал за нитки, идущие к рукам и туловищам
манекенов, управляя ими наподобие марионеток.
- Не пугайтесь, мистер Грегори! - воскликнул он. - Вас
этот стук, наверно, разбудил? Очень сожалею, но я могу заниматься
этим только ночью. Знаете, я ведь вызываю духов.
- Но для этого же нужен круглый столик, - недоуменно
заметил Грегори, обводя взглядом комнату.
- Столики уже отошли, теперь это делается так, - сообщил
мистер Феншо и снова дернул за нитки.
Грегори молчал. Окно за спиной мистера Феншо было занавешено
доходящей до самого пола шторой с желтой бахромой;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51