ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Дон Гарсия
Все ясно, и я всех счастливей!
И раз Лукреция красивей,
То это с ней я говорил.
Как полуночные светила
Сметает прочь властитель дня,
Так ослепившая меня
Всех женщин в мире победила.

Тристан
А мне красивей показалась
Та, что молчала.

Дон Гарсия
Что за вздор!

Тристан
Конечно, может быть, сеньор,
Судить бы мне не полагалось;
Но для меня вся красота
В безмолвной женщине, и эта
Мне показалась чудом света,
Когда не разомкнула рта.
Вы не ошиблись ли, быть может?
Я вам бы тут же за углом
Спросил про улицу и дом.
Мне кучер точно все изложит.

Дон Гарсия
А где Лукреция живет?

Тристан
Насколько помню, рядом с храмом
Виктории.

Дон Гарсия
В названье самом
Иносказанье тех высот,
Где, как луна над мглой хаоса,
Царит де Луна над людьми.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Хуан и дон Феликс, те же.

Дон Хуан (дону Феликсу)
Пир? Музыканты? Черт возьми!

Дон Гарсия
Как будто дон Хуан де Coca?

Тристан
Он самый.

Дон Хуан
Да, но кто же это
Соперник мой, любезный ей,
Виновник ревности моей?

Дон Феликс
Поверьте, облетит полсвета
Молва об этом смельчаке.

Дон Хуан
Я связан с нею клятвой честной,
И вдруг поклонник неизвестный
Дает ей праздник на реке!

Дон Гарсия
Любезный дон Хуан!

Дон Хуан
Сеньор…

Дон Гарсия
Как? Дон Гарсия позабыт?

Дон Хуан
О нет, но ваш столичный вид
И неожиданность…

Дон Гарсия
С тех пор,
Как мы встречались в Саламанке,
Я изменился кое в чем?

Дон Хуан
Еще бы! Новый блеск во всем
В лице, и в речи, и в осанке.
Вы здесь останетесь у нас?

Дон Гарсия
Да.

Дон Хуан
И толпу друзей найдете.

Дон Гарсия
А вы, дон Феликс, как живете?

Дон Феликс
Прекрасно, ибо вижу вас.
Вам рады все, кто с вами дружен.

Дон Гарсия
Я ваш слуга. Ну, как дела?

Дон Хуан
Предметом был концерт и ужин,
Который, нам передавали,
Как раз сегодня ночью в Сото
Давал одной сеньоре кто-то.

Дон Гарсия
Концерт и ужин, вы сказали?
Сегодня?

Дон Хуан
Да.

Дон Гарсия
Пир был богат?
Роскошен?

Дон Хуан
Говорят, на диво.

Дон Гарсия
А дама как? Весьма красива?

Дон Хуан
Весьма красива, говорят.

Дон Гарсия
Так!

Дон Хуан
Что за тайны вы открыли?

Дон Гарсия
Раз превозносит целый мир
Ее красу и пышный пир,
То я подумал — не мои ли
И этот пир, и дама эта.

Дон Хуан
Вы, значит, веселились тоже
Сегодня на реке?

Дон Гарсия
О, боже,
Да я там пробыл до рассвета!

Тристан (в сторону)
Какой там пир, какая дама,
Когда приехал он вчера?

Дон Хуан
О, как у вас любовь быстра!
Вернуться только что — и прямо
Начать с пиров у чьих-то ног?

Дон Гарсия
Я прожил здесь уже немало,
Но месяц отдыхал сначала.

Тристан (в сторону)
Вчера приехал, видит бог!
К чему бы это измышленье?

Дон Хуан
Я это слышу в первый раз.
Иначе прибыл бы тотчас
Заверить вам мое почтенье.

Дон Гарсия
Я жил здесь до сих пор негласно.

Дон Хуан
Поэтому я ничего
И не слыхал ни от кого.
Так, значит, ужин ваш прекрасно
Удался?

Дон Гарсия
Вряд ли создают
Роскошней праздник над рекой.

Дон Хуан (в сторону)
От ревности я сам не свой!

(Дону Гарсии.)
И вам таинственный приют
Дала густая чаща Сото?

Дон Гарсия
Вы место назвали так точно,
Что можно думать — хоть заочно,
Но вам уже известно что-то.

Дон Хуан
Мне кое-что дошло до слуха,
Однако далеко не все.
Рассказывали то и се,
Но так загадочно и глухо,
Что не могло не зародиться
Желанье разузнать точней;
Ведь любопытство — с давних дней
Отличье праздного мадритца…

(В сторону.)
Или влюбленного ревнивца.

Дон Феликс (тихо дону Хуану)
Смотрите, как всесильный рок
Вам неожиданно помог
Открыть вчерашнего счастливца.

Дон Гарсия
Итак, о празднике. Вы оба,
Как я сужу, весьма не прочь
Услышать все про эту ночь.

Дон Хуан
Вы нас обяжете до гроба.

Дон Гарсия
Под сенью сумрачных теней
И в сумраке тенистых сеней,
Сплетенных полночью из тьмы,
А темной рощей из деревьев,
Скрывался благовонный стол,
Блестящий и великолепный,
По-итальянски утонченный
И по-испански полновесный.
Увидев тканые узоры
На скатертях и на салфетках,
Вы бы подумали, что это
Живые птицы или звери.
По сторонам — четыре горки
Пестреют хрусталем, и белым
И золоченым серебром,
И ароматной глиной свежей.
Едва ль во всем обширном Сото
Единый вяз остался целым:
Так много веток наломали,
Чтобы устроить шесть беседок.
Из них четыре приютили
Четыре избранных оркестра,
Одна — закуски и десерты,
Шестая — остальные смены.
В коляске прибыла хозяйка,
Внушая зависть звездам неба,
Преисполняя негой воздух
И ликованьем побережье.
Едва божественная ножка
Песок преобразила в жемчуг,
Траву — в зеленые смарагды
И в звонкие кристаллы — реку,
Как вдруг, роскошно рассыпаясь,
Колеса, бомбы и ракеты
Всю область вечного огня
Низвергли с грохотом на землю.
Но это серное пыланье
Еще погаснуть не успело,
Как сорок светочей огромных
Затмили блеск светил небесных.
Всех раньше начали гобои
Свои свирельные напевы,
За ними нежные виолы
Запели во второй беседке,
Обворожительные флейты
Протяжно зазвучали в третьей,
А из четвертой грянул хор
Под звон гитар и арф волшебных.
Тем временем был начат пир,
Пир в тридцать две различных смены,
Причем закусок и десертов
Насчитывалось вряд ли меньше,
Напитки, фрукты, в вазах, в чашах,
Где плавает кристалл нетленный,
Который создает зима,
А сохраняет хитрый гений,
Покрыты столь обильным снегом,
Что Мансанарес — в изумленье:
Он протекает через Сото
И думает, что это Сьерра.
Пока дается праздник вкусу,
И обоняние не дремлет:
В стеклянных яблоках духи,
В жаровнях пряные куренья,
Везде разлитые настои
Пахучих трав, цветов, растений
Перенесли мадритский Сото
Как будто в Савские владенья.
В груди алмазного малютки
Торчали золотые стрелы,
Являя бессердечной даме
Мою незыблемую верность;
Ракитник, ива и тростник
Своих лишались привилегий:
Должна простая зубочистка
Быть золотом, раз зубы — жемчуг.
А вслед за тем оркестры с хором.
Вступая в строй одновременно
И с четырех сторон звуча,
Повергли сферы в изумленье;
Пока ревнивый Аполлон
Не поспешил в просторы неба
И, возвестив начало дня,
Не положил конец веселью.

Дон Хуан
Вы описали этот праздник
С таким высоким совершенством,
Что те, кто слышал ваш рассказ,
Счастливей тех, кто был на месте.

Тристан (в сторону)
Вот дьявол человек, ей-богу!
Он вам, нимало не колеблясь,
Такой изображает пир,
Что невозможно не поверить!

Дон Хуан (тихо дону Феликсу)
Ревную насмерть!

Дон Феликс
Нам не так
Описывали праздник этот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16