ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


ПОИСК КНИГ      ТОП лучших авторов Либока
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

Аполлинер Гийом

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников


 

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - Аполлинер Гийом
Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - это книга, написанная автором, которого зовут Аполлинер Гийом. В библиотеке LibOk вы можете без регистрации и без СМС скачать бесплатно ZIP-архив этой книги, в котором она находится в формате ТХТ (RTF) или FB2 (EPUB или PDF). Кроме того, текст данной электронной книги Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников можно комфортно и без регистрации прочитать онлайн прямо на нашем сайте.

Размер архива для скачивания с книгой Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников равен 12.25 KB

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - Аполлинер Гийом - скачать бесплатно электронную книгу, без регистрации


Аполлинер Гийом
Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Гийом Аполлинер
Стихи 1911-1918 гг. из посмертных сборников
МОНПАРНАС
О двери отеля с двумя деревцами
Зелеными в кадках
С двумя деревцами что никогда не цветут
Плоды мои где вы Где корни пустил я
О двери отеля перед которыми ангел маячит
Раздавая проспекты
Никогда о добродетели так горячо не радели
Прошу вас сдайте мне навсегда
Комнату сдающуюся на одну неделю
Бородатый ангел вы на самом деле
Просто лирический поэт
Желающий все узнать о Париже
И знаете вы о его мостовых
Что есть на них линии по которым ходить почти
преступленье
И мечтаете вы
Отправиться в Гарш и там провести воскресенье
Немного душно и ваши длинные волосы мягки
как вата
О маленький милый поэт чересчур белокурый
и чуть-чуть глуповатый
И глаза ваши словно два шара воздушных
плывущих куда-то
Два шара что в небе прозрачном летят
Наугад
Перевод М. Кудинова
ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ
Два вестника из рая
Птенец и херувим
Склоняются над ним
Хвалу провозглашая
Вращение земли
И тонет прожитое
Как паруса вдали
А боли под водою
Ты душа простая
Не причтен ли к ним
Сам птенец из рая
Божий херувим
Всегда рука в руке вдвоем они грустили
Цветы качаются как встарь на их могиле
Она красива не спорю
Только нельзя мне ее любить
Я должен остаться здесь
Где мертвым сплетают такие чудесные венчики
в жемчугах
Непременно тебе покажу
Девушка из Йеля
Покоряя мир
Через две недели
Отплывет в Каир
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Твои ноги в крови
Я увидел сплошные открытые раны
Когда мы заказали хинной
В баре "Маркизские Острова" на улице Гэтэ
Ясным зеленым утром
Взгляд сверлит над рябью
Горизонт пустой
Где зевают рыбьи
Стайки над водой
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Я помню ту любовь что голос твой разбила
Качались негры в такт Не наливай мне милый
Девушка из Йеля
Покоряя мир
Через две недели
Отплывет в Каир
Парижем ты бредишь оглохнувший от гама
У ветерка вуаль сиреневая Мама
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Не было ей в штате
Равных говорят
Но в парижском платье
Лучше ей сто крат
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Остались на скамье у площади Дофина
Два милых имени Клеманс и Жозефина
И две розовых ветви сплелись над его душой
Чудесное трио
Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард
Управляет хором детей
Мадемуазель Мадлен
Ах! Мадемуазель Мадлен
Ах!
Или мне в округе
Не найти иной
Ласковой подруги
Без дружка одной
Трублю надрывно
Маяк шальной
Корабль мой дивный
Накрыт волной
Перевод Б. Дубина
69 666... 6 9...
6 и 9 взаимно-обратные цифры
В странную пару судьба их сплела
69
Две вещих змеи
Два червячка дождевых
Два загадочных наглых числа
63 и 3
9 3 3 и 3
Тройственность
Тройственность всюду
Но тут же и двойственность
Тоже подобная чуду
Ибо 6 это дважды 3
И опять-таки тройственность снова
Ибо 9 ведь это же трижды 3
69 загадка двойная тройная
Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная
В которую боязно мне заглянуть
Быть может за этим порогом как раз
начинается вечность
И оттуда курносая скалится
Скалится корчит отвратные рожи
И до дрожи меня пробирает тоска
И надо мной
Саван свой простирает она кружевной
В этот вечер
Перевод М. Ваксмахера
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
Весь народ устремился на площадь в тот день
Пришли и негры и белые и желтолицые люди
Пришли рабочие с фабрик там трубы уже
не дымилась была забастовка
Пришли штукатуры в пропитанной известью
грязной одежде
Пришли мясники у которых ладони были
измазаны кровью
И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были
мукой
Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих
Пришли суровые женщины дети которых сидели
у них на руках а другие цеплялись за юбки
своих матерей
Пришли и такие что были несчастны но дерзки
накрашены густо напудрены и завиты
Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые
Пришли священники даже и несколько странных
изящно одетых мужчин
И город за пределами площади мертвым казался
и даже не вздрагивал он
Перевод М. Кудимова
KAPKACCOH
Проходит она
И сердца по пути собирает
Отдайте сердце
Любое сердце
Доброе злое
Несчастное сердце
О сколько сердец
Но увы никогда
Губ ее
Не коснетесь вы
Она
Кладет вас в корзинку
Увы
Там тоже недолго
Там тоже немного
До мая быть может
Останетесь вы
Перевод М. Кудинова
x x x
Тристану Дерему - воскресший
Милый друг я пишу вам в армейской столовой
Воет ветер а небо иссиня-лилово
И враждебно Ни строчки от вас целый год
Вы на смерть шлете ваших героев и вот
Я беря с них пример ездовой при расчете
Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
Девяносто сто двадцать и семьдесят пять
Моих пушек калибр Кони дивная стать
Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня
Как они хороши Ничего благородней
Я не знаю Я каждую строчку люблю
Их прочел весь расчет и мои пуалю
Прослезились Мы едем на фронт Что там дома
Напишите и не забывайте
Гийома
Перевод Э. Линецкой
В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ
В сектор наш пятьдесят девятый
Книг пришел целый ворох
Ну а я книголюб завзятый
Все мне по сердцу сыщики воры
Но не нужно любовных романов
Я читать их не стану
Дайте стычки удары и раны
То что видим и здесь постоянно
О романы что так популярны
И к тому ж бесконечны
Тут пастушка и принц и коварный
Их разлучник и странные встречи
Бой с индейцами гангстер в засаде
И в момент преступленья
Смелый сыщик подкравшийся сзади
В дрожь бросает от этого чтенья
Эжен Сю и Гюго по соседству
Габорьо том Феваля
Список авторов памятный с детства
Их читать и тогда мне давали
Бедный штатский с душой книголюба
Почитающий пылко
Англосаксов (а пишут ведь грубо!)
Все же с книгами вышли посылку
Перевод М. Кудинова
ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ
VI
Дым над столовой сливается в воздухе
с наползающей темнотой
Нестройный гул голосов кровавые пятна вина
Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми
друзьями
Они вместе со мной пойдут на поля сражений
Они будут спать под открытым небом под дождем
и под звездами
Они вместе со мной будут мотаться в седле
и возить в своих вьюках победу
Они будут вместе со мной выполнять приказы
начальства
Они будут как я чутко вслушиваться
в возвышенный голос фанфар
Они будут рядом со мной умирать или может
быть буду я умирать с ними рядом
Они будут вместе со мной изнывать от холода
и от жары
Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе
со мной
Люди они и живут повинуясь людским законам
И смотрят на женщин если женщины встретятся
им на пути
С вожделением смотрят на женщин а я одержим
более пылкой любовью
Она целиком поглотила чувства и мысли мои
Она и семью и надежду и родину мне заменила
Мне солдату влюбленному солдату Франции милой
Перевод М. Ваксмахера
XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ...
Если я там погибну в бою у переднего края
Целый день ты проплачешь Лулу о моя дорогая
Быстро память моя улетучится дай только срок
И снаряд разорвавшийся там у переднего края
Тот красивый снаряд превратится в непрочный
цветок
В скором времени память моя растворится
в пространстве
Моей кровью она окровавит миры и моря
И долины и горы и звезды в предвечном убранстве
И окрашена кровью в распахнутом настежь
пространстве
Возмужает окрепшая полная силы заря
Всей потерянной памятью снова живущий вовеки
Я прильну к твоей нежной груди и смежу твои веки
Распущу твои волосы и зацелую уста
Ты со мной не состаришься ты обновишься навеки
Ты останешься вечно такой молода и чиста
Это кровь моя брызжет и заново мир украшает
Это солнце свершает свой круг запылав от нее
Крепче пахнут цветы и волна за волной поспешает
И любовь моя заново заново мир украшает
И счастливый любовник вторгается в тело твое
Если я и погибну Лулу обречен на забвенье
Вспоминай меня все же задумайся хоть
на мгновенье
О любви нашей юной о пламени наших ночей
Моя кровь превратилась в прозрачный и звонкий
ручей
Не горюй ни о чем хорошей не жалей о забвенье
О единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья
30 января 1915
Ним
Перевод П.

Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников - Аполлинер Гийом - читать бесплатно электронную книгу онлайн


Полагаем, что книга Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников автора Аполлинер Гийом придется вам по вкусу!
Если так выйдет, то можете порекомендовать книгу Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников своим друзьям, установив ссылку на данную страницу с произведением Аполлинер Гийом - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников.
Возможно, что после прочтения книги Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников вы захотите почитать и другие бесплатные книги Аполлинер Гийом.
Если вы хотите узнать больше о книге Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников, то воспользуйтесь любой поисковой системой или Википедией.
Биографии автора Аполлинер Гийом, написавшего книгу Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников, на данном сайте нет.
Отзывы и коментарии к книге Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников на нашем сайте не предусмотрены. Также книге Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников на Либоке нельзя проставить оценку.
Ключевые слова страницы: Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников; Аполлинер Гийом, скачать, читать, книга, произведение, электронная, онлайн и бесплатно.
загрузка...