ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«…однажды, совершенно независимо от всего, виолончель предстала высокосолирующим инструментом»; «…то, что сегодня видят нынешние виолончелисты, слушают меломаны, не увидели и никак не могли увидеть музыканты - друзья, ученики кантора церкви св. Фомы»; «…абсолютно безспорное для них время все же было совершенно иное, какое - то вязкое, остановленное»; «…слуховые аппараты людей, будто были специально настроены на труднопонимаемые и нискочестотные волны», другое.
Много высказывании о баховских виолончельных сюитах встречаем у крупных бахологов России, которые при рассуждениях о судьбе богатейшего виолончельного наследия кантора много и хорошо осведомлены. Особенно обострю внимание на деятельность маститого виолончелиста, педагога, автора редакции «Шести сюит для виолончели соло И.С. Баха» \2-е изд. Мн., 1999, вступ. стат. рук. проекта, проф. Н. Щербакова, С. III-ХVII\, Александра Стогорского \настоящая фамилия Пятигорский - авт.\, который, с истинной болью в душе, понятной каждому большому мастеру своего порядочного дела, отмечал: …как и многие специалисты прошлого, всегда бережно относился к великому баховскому виолончельному наследию, слепо не подражал ранее опубликованным версиям, много и с оглядкой работал над виолончельными рукописями, вносил свои сомнения в их подлинность, которые, тогда многим казались оргиналами. «Озвучивая» и «обыгривая» «раскопанное», все выносил на суд общественности. …Однако, не взирая на большой формат, широкий ареал работ, они нередко и незаслуженно критиковались, трудно издавались, им с кряхтением предоставлялись сцены… Вот тогда и приходилось все доказывать не личным талантом, не со сцены, не инструментом, не дирижерской палочкой, а из-за стола для нескончаемых совещаний. На что уходили годы, страдало дело, трепались жизнью и так растрепанные нервы.
Кстати, первое издание виолончельных сюит было осуществлено лишь в 1825 году, т. е., примерно через 100 лет после их создания и переписки Анной Магдаленой Бах. В те годы, они были изданы под названием: «Этюды и сонаты для виолончели».
Известны два варианта редакции шести баховских виолончельных сюит соло проф. А. Стогорского, которые, кстати, не единственны. Над проблемами расшифровок сложнейших /в смысле правильной проявки - авт./ записей кантора на нотоносцы в том или ином аспекте много сил и энергии отдали видные люди музыкального мира разного времени и разных школ. Вспомним некоторых \алфавитно\: Г. Беккер, Е. Браудо, Р. Гаусман, Ф. Голярд, П. Грюммер, К. Давидов, Б. Доброхотов, А. Дерфель, А. Доцауэр, В. Жераль, Ю. Кленгель, А. Пробст, А. Шредер, других. Которые в своих уникальных научных - практических трудах вырисовывали наиболее приближнные к оригиналу варианты наследия ИСБ, что и оставили вслед идущим.
Для классической гитары переложены все досточтимые сюиты, созданные кантором для виолончели: сюита №1 \«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда», «Менуэт - I, II», «Жига»\; сюита №2 \«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда», «Менуэт - I, II», «Жига»\; сюита №3 \«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда», «Буррэ I, II», «Жига»\; сюита №4 \«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда»,«Буррэ I, II», «Жига»\; сюита № 5 \«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда», «Гавот I,II», «Жига»; сюита №6 \«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда», «Гавот I,II», «Жига»\.
Все разобрав в оригинале, сравнив с гитарными переложениями, могу со спокойной душой констатировать, что гитаристами - профессионалами при транскрипции учтены все или почти все грани необычных выразительных танцевальных и других музыкальных тем. В гитарных переложениях многое звучит изъящно, с легко подчеркиваемой гибкостью, необычайной красочностью фразировок и со всем тем, что связанно с особобережным отношением самого ИСБ к этому сложнейшему инструменту.
На взятом тоне определюсь, что у профессионалов классической гитары - любителей музыки Баха, большим успехом пользуется 1-я виолончельная сюита соло /«Прелюдия», «Аллеманда», «Куранта», «Сарабанда», «Менуэт - I, II», «Жига»*/ на должном уровне переложенная известным специалистом Д.У.Дуарте. По личному мнению /страстно люблю играть все баховское - авт./, перечисленные части этой сюиты выделяются правильной трактовкой текста, высоким чувством нюансировки, верной штриховкой. Хотя я не раз переигрывая их, сравнивая с ксерокопиями виолончельного варианта, замечала, что и у маэстро Дуарте можно найти некоторые неточности, собственные инициативы, кое-какие, по мне необязательные дополнения… Стоит отметить и то, что данный вариант переложения великолепного творения Баха является несколько своеобразным своей аппликатурой**, которая для многих гитаристов не совсем удобна, хотя есть и такие специалисты, которые конфортно чувствуют себя в ней. Что здесь сказать, кроме, как: «На вкус и цвет…» После «огитаривания», 1-й сюиты она заняла рядом с другими «сестрами» соответствующее место в богатеющем Банке полифонического репертуара классической гитары.
Неплохо разобравшись в уровне и качестве транскрипции виолончельных шедевров кантора, не раз имела суждения с любителями полифонической музыки, мастерами виолончельной игры, интересными людьми самых разных профессии, социального статуса, которых немало встречала на светлых музыкальных и литературных вечерах, форумах, устраиваемых в РФ, некоторых странах СНГ. Хочу добавить и то, что обмен мнениями с коллегами, а также споры о разных важных проблемах связанных с наследиями великих композиторов, транскрипциями, общим уровнем развития исполнительства и многим другим, всегда очень полезны для нашего дела ибо как известно в спорах раждается истина!.

?

Известные гитаристы старшего и среднего поколения, здорово поработали с переложениями множества баховских антикварных прелюдий из фуг, «зафрахтовавших себе вечное жилище» в сборнике «Хорошо темперированного клавира» \ХТК, I-II т.\. Кстати, в музыкальном мире ХТК принято величать «Библией» \добавить бы «настольной» - авт.\. История передает, что великий Гете, прослушав весь цыкл, оставил потомкам значимую оценку: «Я сказал себе: как будто бы вечная гармония говорит сама с собой о Боге перед творением мира…». О ХТК с восторгом отзывались и другие видные мужи ушедших эпох. Приведу лишь один фрагмент, например, из переписки оргинал - эрудита Роберта Шумана с другом - истинным поклонником творчества ИСБ: …слушая, я… окружен гирляндами золотых листьев, излучающих блаженство... /из письма к Ф. Мендельсону - Бартольди - авт.\.
Известно, что оба тома, вместившие в себе 48 прилюдии и фуги, будто создавались легко, но, «доводились» долго. К доработке своего любимого детища кантор возвращался много раз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23