ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я же принадлежу к числу самых везучих счастливиц на этом свете: мне не за кем следить, не для кого готовить, не с кем вести беседы, кроме как разве с самой собой. Я могу делать все, что захочу, наслаждаться покоем в роскошной квартире Нью-Йорка с фантастическим видом на ночной Манхэттен.
Под красивой… романтической… полной луной…
Чтение! Вот что мне сейчас нужно. Я ведь стала писателем. Писатели пишут, и писатели читают.
Я схватила журнал с кофейного столика и пробежалась глазами по заголовкам.
Это был свежий номер журнала «В курсе». Строго между нами, я уже некоторое время являюсь их подписчиком. На обложке был изображен астронавт в позе «Sieg heil!», указывающий рукой на Луну. Тут же я прочитала название статьи: «Mach schnell to the Moon», автор… Кэтчер Блок.
Я выругалась про себя и зашвырнула журнал в дальний угол комнаты.
– Почитаю что-нибудь в библиотеке, – с яростью сказала я и схватила шоколадную конфету из уже наполовину пустой коробки на кофейном столике. – Помоги мне, маленькая шоколадная конфетка, – взмолилась я, прежде чем запихнуть ее в рот.
«Я самая счастливая девушка на всем белом свете, – сказала я себе. – Я ем вкусный шоколад и любуюсь красивой луной».
А также пытаюсь игнорировать имя Кэтчер, которое отдается в мозгу в такт ударам сердца.
Кэтчер
На следующий день я стоял на углу улицы около палатки с хот-догами и, злясь на весь мир, ожесточенно вгрызался в дымящуюся сосиску.
Поверьте, ничто не помогает лучше восстановить нарушенный душевный баланс, чем горячая и приправленная горчицей «чудо-сосиска» на ланч. И чем горячее, тем лучше. Недаром говорят – клин клином вышибают.
Питер от хот-дога воздержался. Зато он целиком и полностью разделял мои чувства в тот момент.
– Мой аналитик дал понять, что вся эта заваруха с Викки неблагоприятным образом сказалась на моем состоянии, – сказал он. – Для меня это было настоящим испытанием и совершенно выбило из колеи. Его тоже, и поэтому он уезжает на остров Барбадос на три месяца.
Заманчиво… Может, и мне уехать куда подальше и попытаться забыть об этом кошмаре!
Я проглотил последний кусок сосиски, забросил салфетку в зеленый металлический контейнер для мусора и направился к обочине, намереваясь поймать такси.
– Подожди минуту, – крикнул мне вслед Питер. – Мне нужно забрать вещи из химчистки.
– У меня нет времени, – бросил я ему через плечо. Питер ужасно раздражал меня в этот момент. Он, похоже, позволяет себе думать, что если платит мне баснословные деньги, предоставляет роскошный кабинет, дает неограниченный доступ к счету и карт-бланш в отношении тематики репортажей, то это дает ему право злоупотреблять моим временем. – Мне срочно нужно обратно в офис. Я собираю досье на Новак: кого она знает, куда ходит, что предпочитает на ужин и чем ей нравится заниматься a la carte.
Около меня остановилось такси.
– Всего две минуты! – взмолился Питер. – Я же терпеливо ждал, пока ты ел свой хот-дог.
Я открыл дверь машины и повернулся, чтобы попрощаться с Питером.
В ту же секунду я застыл на месте.
Автор книги «К черту любовь» собственной персоной только что появилась из-за угла улицы, нагруженная одеждой, которую она, очевидно, несла в химчистку. Женщина, продающая цветы, помахала ей книгой, и крошка Новак остановилась, чтобы подписать свое произведение. И эта цветочница туда же! Был ли вообще у кого-нибудь в этом мире иммунитет на чары Барбары Новак?
Как бы я ее ни ненавидел, а все-таки вынужден признать, что стоящая среди цветов женщина, нагруженная ворохом одежды, чертовски хороша. Даже чересчур хороша. И это навело меня на потрясающую мысль.
Водитель такси громко посигналил.
– Ты прав, Мак, – сказал я ошеломленному Питеру. – Я заберу твои вещи. А ты поедешь в офис.
Не дав ему времени опомниться, я вырвал талон химчистки у босса из рук, затолкал его в машину и сделал рукою знак водителю.
Пока Барбара Новак купалась в лучах обожания цветочницы, я потихоньку проскользнул внутрь химчистки и притаился там в засаде.
Стоило мне войти, как над дверью зазвенел колокольчик и навстречу кинулись пожилые хозяева – точная копия тех семейных пар, что приходят на кастинг по подбору актеров второго плана. Они наперегонки пытались обслужить меня.
– Я отвечу, – раздраженно крикнул мужчина. – А ты иди гладь.
– Нет, ты иди гладь, – грубо оттолкнула его старая леди. – А я предпочитаю проводить весь день за болтовней с клиентами. У нас теперь равные права!
Мне показалось, что эта женщина явно находилась под чьим-то влиянием. Под влиянием некоего автора злополучного бестселлера!
– Ох уж мне эта книга! – подтвердил мои догадки старик.
Однако он явно чувствовал себя побежденным в этой борьбе. Я с грустью наблюдал за тем, как он, поджав хвостик, затрусил в заднюю комнату.
Отвратительное зрелище! Оно только укрепило мою веру в то, что я должен положить всему этому конец.
Жена хозяина легким шагом направилась к стойке, взяла у меня из рук талон и подозрительно уставилась на него. Я молился про себя, чтобы все было в порядке, недоставало еще, чтобы она попросила меня показать какой-нибудь документ, удостоверяющий личность. Тут дверь за моей спиной вновь открылась, и на этот раз реакция хозяйки на звонок очень напоминала условный рефлекс одной из собачек Павлова.
– Привет, Новик! – радостно пролаяла старая моржиха.
– Здравствуйте, миссис Литцер, – отозвалась Барбара Новак. – А где мистер Литцер?
Хозяйка химчистки заговорщически ей подмигнула и ткнула пальцем в направлении задней комнаты.
Новак в ответ подняла большой палец кверху.
– Ирвинг! – заорала старая матрона. – Поздоровайся с Новик!
Мужчина выглянул из-за занавески.
– Привет, Новик, – недружелюбно сказал он.
– Я принесу твои вещи, милочка, – прощебетала хозяйка знаменитой писательнице. Потом бросила на меня сердитый взгляд, будто я был виноват во всех ее несчастьях. – И ваши тоже, мистер.
Как и любой другой житель Нью-Йорка, я привык к тому, что, где бы ни находился, везде могу рассчитывать на соблюдение окружающими негласных правил нерушимости личного пространства. Поэтому не было бы ничего удивительного в том, если мы с Барбарой Новак, даже оказавшись один на один в замкнутом помещении, не обменялись бы ни словом или сделали вид, что друг друга просто не замечаем.
И то, что я повернулся и заговорил с ней, со стороны могло показаться по меньшей мере необычным. Хотя, может быть, и нет, потому что я обратился к ней на правах приезжего.
– Простите, мэм, – произнес я на подчеркнуто ломаном английском, растягивая слова. Я позаимствовал этот очаровательный акцент у своей старой подружки из Техаса. Или Оклахомы? Во всяком случае, она была откуда-то из южных фермерских штатов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40