ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шофер открыл дверцу, и Энтони сел рядом с девушкой на заднее сиденье.
– Я подумал, что вы захотите посмотреть остров.
– Это очень мило с вашей стороны.
– Мне он тоже нравится, – с улыбкой признался Энтони.
Машина с ревом мчалась по горной дороге, то поднимаясь, то спускаясь в холодные темные ущелья, где солнце закрывали верхушки деревьев, проносилась мимо огромных валунов, балансирующих на краю пропасти. Когда они вновь выехали на открытую местность, Энтони указал Сью на небольшую деревушку под сенью гигантских деревьев. Вокруг крошечных домиков бегали куры, где-то кричал петух. Женщины в ярких юбках, громко переговариваясь, стирали белье, маленькие дети играли рядом на берегу. Все с интересом наблюдали за проезжавшей мимо машиной.
Когда они окончательно спустились с горы, Сью спросила у Энтони, насколько высокой та была.
– Примерно тысяча футов. Я как-нибудь возьму вас на другой остров, например на Фрегат. Только представьте себе, как это захватывающе – нестись по волнам под парусами! Вы хорошо переносите качку?
– Думаю, да… – неуверенно ответила Сью. – Но точно не знаю. Это мое первое путешествие.
– Тогда оно не должно быть последним. Уверен, профессор с удовольствием воспользуется возможностью повозить вас по островам. Он великий рассказчик, а вы талантливый слушатель.
– Я? – Сью была искренне удивлена. – Хью говорит, что я болтлива, как попугай.
– Хью? – В голосе Энтони внезапно появились холодные нотки. – И кто же этот Хью? Конечно! – Он щелкнул пальцами. – Это тот молодой мужчина, который провожал вас в Хитроу, верно?
– Он мой адвокат.
– Судя по тому, как он на вас смотрел…
Сью попыталась улыбнуться:
– Он просто очень обо мне беспокоился. Никак не может поверить в то, что я уже взрослая женщина, а не ребенок.
– Я его не виню. Временами в это действительно трудно поверить, – заметил Энтони Берджес. Наклонившись вперед, он что-то сказал водителю и, вновь повернувшись к девушке, добавил: – Нужно показать вам остров Праслен. Генерал Гордон считал его подлинным Эдемом. Там растут единственные в своем роде уникальные кокосовые пальмы, известные как коко-де-мер – морской кокос. Есть еще острова Кузен и Альдабра, где живут гигантские сухопутные черепахи, которым сотни лет от роду. Рядом, в океане, плавают дельфины, за ними тоже интересно наблюдать. На берегах, кстати, полно раковин, если вы любите их собирать.
– Звучит потрясающе, – сказала Сью и с удивлением обнаружила, что атмосфера неуловимо изменилась. Возможно, Энтони уже сожалеет о своем решении привезти ее сюда. Ему не было необходимости это делать, он и сам мог бы купить игрушки и книги. Что она сказала не так?
– Конечно, теперь все стало по-другому, – продолжал он, и голос его стал задумчивым. – Все больше и больше молодежи уезжает учиться за океан, затем они возвращаются сюда, ничего не зная о реальной жизни на островах. Боюсь, такое случается слишком часто.
Они вернулись назад в Викторию, и машина остановилась у отеля.
– Мисс Митчелл, у меня деловая встреча, – предупредил Берджес. – Вы согласны подождать меня здесь? Можете выпить чего-нибудь холодного или чашку чаю.
– Конечно.
Машина отъехала, и Сью поднялась по белым каменным ступеням. В отеле было прохладно, и она села у открытого окна, наблюдая за лодками в гавани и чувствуя приятную лень. День был очень хорошим, и ее мнение об Энтони Берджесе улучшилось. Вопреки всему, что о нем говорили, он ей понравился, и Сью с нетерпением ждала того момента, когда начнет у него работать.
Но что-то определенно было не так, думала Сью уже по дороге домой. Большую часть пути она оставалась одна и, мысленно возвращаясь назад, пыталась уловить тот момент, когда дружелюбность Энтони Берджеса сменилась холодной индифферентностью. И была рада, когда шхуна наконец добралась до острова и она смогла поспешить к себе в шале.
Дверь была широко распахнута, кровать разобрана, багаж исчез. Сью в тревоге застыла в дверях, и в это время к ней подошел Фергюс.
– Это ваша идея, Сью? – спросил он, указывая на пустое шале.
– Разумеется, нет! Где мои вещи?
В первом шале, мисс Митчелл, – сказала мисс Кетчкарт. Они не слышали, как она подошла, и оба, вздрогнув, повернулись. Лицо женщины было суровым. – Мистер Берджес считает, что благоразумнее переселить вас поближе к отелю; Он не любит, когда его служащие, особенно девушки, бродят одни по ночам. Возможно, это старомодная точка зрения, но мистер Берджес хочет, чтобы его отель считался приличным местом.
Сью быстро взглянула на Фергюса и увидела, что он изо всех сил старается не рассмеяться.
– Как это любезно с его стороны, – спокойно произнесла она и поспешно ушла.
Первое шале находилось очень близко от здания отеля и оказалось гораздо лучше, чем прежнее. Здесь была спальня, уютно обставленная гостиная и ванная комната. Без всяких сомнений, она сможет принимать теперь своих друзей! «Служащие», сказала мисс Кетчкарт, но она еще не приступила к работе. Мистер Берджес сам говорил, что у нее есть еще два дня, так зачем было переселять ее сейчас? Неужели мисс Кетчкарт рассказала ему, что видела Фергюса в ее шале?
Расхаживая взад и вперед по гостиной, Сью продолжала размышлять. Еще два дня… Всего только два дня!
Глава 3
Первый день с детьми показался Сью суровым испытанием. Она боялась сказать или сделать что-то не так. Рано позавтракав, она поспешила по дороге, ведущей к дому. То здесь, то там ей попадались щиты с просьбой не нарушать уединения владельца отеля. Вдоль дорожки росли кокосовые пальмы, вокруг пели птицы. Вскоре за поворотом показался дом:
Он был построен в типичном колониальном стиле – белые стены, веранда, опоясывающая здание по кругу. Стуча в темно-красную дверь, Сью размышляла, что за день ждет ее впереди. Скоро она это узнает.
Ей открыла пухлая креолка и почти злобно взглянула на нее.
– Мистер Берджес меня ждет, – с улыбкой сказала Сью.
Женщина отступила назад, придерживая дверь, но взгляд ее оставался враждебным.
– Следуйте за мной, – проговорила она.
Они прошли в просторный холл, где их встретил Энтони Берджес.
– Доброе утро, мисс Митчелл. Это Мария. Мария, мисс Митчелл будет присматривать за детьми. Они становятся старше и нуждаются в обучении.
– Беби? – спросила Мария. Берджес покачал головой:
– Малышка останется с Колетт.
Мария просияла, и ее лицо преобразилось.
– Сюда, мисс Митчелл, – через плечо бросил Берджес. – Боюсь, вы столкнетесь здесь с трудностями, поскольку Мария и Колетт склонны рассматривать малышку как свою собственность. Они присматривают за ней с момента ее рождения. Моя сестра была не очень хорошей матерью, – сухо добавил он.
Сью ужасно хотелось спросить, был ли Барри хорошим отцом, но она не осмелилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33