ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


У на — персонаж из аллегорической поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552 — 1599) «Королева фей». Уну в ее странствиях сопровождает лев, укрощенный ее добротой и душевной чистотой.
Миранда — персонаж из драмы Шекспира «Буря», дочь герцога Просперо, отправленная с ним в изгнание на необитаемый остров.
… подобно тыкве пророка, способно взрасти за одну ночь… — Как рассказывается в библии, бог вырастил за одну ночь растение, чтобы пророк Иона мог спрятаться под его тенью от солнечных лучей.
Тристрам — герой одноименного рыцарского романа XIII в., рыцарь, не имеющий себе равных в искусстве стрельбы, фехтования, верховой езды и т, д.
Спенсер. — Эпиграф взят из «Королевы фей» (кн. III, 7).
Так, в долг врагу вся жизнь моя дана? — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (акт I, сц. Б).
Каледонские леса. — Каледония — древнее название Шотландии.
Эгерия — в римской мифологии нимфа источника, возлюбленная римского царя Йумы Помпилия.
«Молот ведьм» — название средневекового трактата о «колдовстве», одним из авторов которого был Шпренгер (жил в XVI в.).
Ремигиус (Реми Никола, 1554 — 1600) — французский судья, приговоривший к смерти сотни людей за «колдовство», автор трактата о «колдовстве».
Битва при Флоддене — сражение между англичанами и шотландцами 9 сентября 1513 г., в котором шотландцы потерпели жестокое поражение. В этой битве были убиты многие знатные дворяне и сам король Шотландии Иаков IV.., так же пагубно, как, для Грэма надеть зеленую одежду, для Брюса убить паука или для Сен-Клера переправиться через реку Орд в понедельник. — Имеются в виду старинные шотландские народные предания, в том числе и легенда о том, что паук предсказал шотландскому национальному герою Роберту Брюсу (1274 — 1329), впоследствии королю Шотландии Роберту I, победу над англичанами; с тех пор в роде Брюсов пауки считаются неприкосновенными.
Генри Макензи (1745 — 1831) — шотландский писатель и драматург.
Ирландская бригада. — В XVIII в, при дворах многих европейских королей существовали военные отряды, сформированные из ирландцев, эмигрировавших из родной страны после подавления восстаний середины и конца XVII в.
Сен-Жермен — замок близ Парижа, который французский король предоставил Иакову II Стюарту после его изгнания из Англии в 1688 г. Иаков II, а затем его сын Иаков Эдуард, шевалье Сен-Жорж (1688 — 1766), неоднократно предпринимали попытки вернуть себе престол. Вербуя сторонников, они использовали антианглийские настроения в Шотландии, особенно сильные в среде жителей Верхней Шотландии, пытавшихся противостоять ломке патриархально-родовых отношений, которая усиливалась и ускорялась под давлением Англии. Приверженцев низложенного короля и его сына называли якобитами.
… я вышел бы в «Александре»… — Речь идет о трагедии «Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого» английского драматурга Натаниеля Ли (1653 — 1692). Далее приводятся строки из акта IV, сц. 2 этой трагедии.
Оссиан. — Имеются в виду «Сочинения Оссиана» шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736 — 1796), выдавшего свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана, легендарного кельтского героя и певца, жившего, по преданию, в III в.
Английский богослов. — Имеется в виду Джордж Херберт (1593 — 1633), богослов и поэт.
., семь эфесских отроков проснулись бы… — Как рассказывается в одной из ранних христианских легенд, семь юношей-христиан из Эфеса скрылись от преследований в пещере и были там замурованы. Проспав двести тридцать лет, они вышли из пещеры живыми и невредимыми.
Виги — английская политическая партия. В описываемый период партия вигов находилась у власти.
Бас — скала на берегу Северного моря в Восточном Лотиане (Шотландия).
Норт-Берик — возвышенность в Восточном Лотиане.
Уэстминстер-холл — старинный зал в здании Уэстмиистерского дворца в Лондоне, где помещается английский парламент.
Заговор Гаури. — В 1600 г, граф Джон Рутвен Гаури и его брат Александр были зверски убиты в собственном замке во время пребывания там шотландского короля Иакова VI (1567 — 1625). По официальной версии, братья Гаури пытались напасть на короля, и он убил их, защищая свою жизнь.
Линн — герой шотландской баллады «Наследник Лини», включенной Томасом Перси (1729 — 1811) в сборник «Образцы древней английской поэзии». Это история о промотавшемся сыне лорда Линна, которому случай помогает снова стать богатым и вернуть себе утраченное поместье.
Граф Ангюс Арчибалд Дуглас (1489 — 1557) — отчим шотландского короля Иакова V (1513 — 1542), захвативший власть до его совершеннолетия. Впоследствии Ангюс был обвинен в государственной измене и бежал из Шотландии, куда возвратился только после смерти короля.
Высокая церковь — одно из течении в англиканской церкви в XVIII в. Священники, принадлежавшие к Высокой церкви, отстаивали догматы, близкие к католичеству. Многие из них были тесно связаны с партией тори и принимали участие в политических интригах и борьбе за власть.
Баллантайн Джон (1774 — 1821) — издатель и книгопродавец, печатавший произведения Вальтера Скотта.
Карл 1 Стюарт (1625 — 1649) — король Англии и Шотландии, казненный во время английской буржуазной революции.
Карл II Стюарт.
Иаков II Стюарт — король Англии и Шотландии с 1685 по 1Ь88 г.
Круглоголовые — кличка, которой в период английской буржуазной революции приверженцы короля окрестили сторонников парламента, вступивших с ним в борьбу. Кличка эта указывала на связь последних с простым народом, который, в отличие от джентльменов, носивших локоны до плеч, стриг волосы. В свою очередь, противники короля назвали его приверженцев кавалерами. Бакло называет круглоголовыми шотландских пресвитериан.
Клеверхауз Джон Грэм, виконт Данди (1649 — 1689) — английский военный деятель, ревностный приверженец династии Стюартов. В 1679 г, принимал участие в подавлении восстания шотландских пресвитериан (см. роман «Пуритане»). Необычайная жестокость Клеверхауза стяжала ему в народе прозвище Кровавый.
«Эсуолд» — пьеса шотландской поэтессы и драматурга Джоанны Бейли (1762 — 1851).
Джон Драйден (1631 — 1700) — крупнейший английский поэт, драматург и критик периода Реставрации, сторонник Стюартов.
… если бы ее величеству стало известно… — В описываемый период Англией управляла королева Анна Стюарт (1702 — 1714).
Певец «Надежды». — Речь идет о шотландском поэте Томасе Кэмбеле (1777 — 1844), авторе поэмы «Утехи надежды». Ниже следует отрывок из его стихотворения «Строчки, написанные при посещении Аргайлшира».
Колридж Сэмюел (1772 — 1834) — английский поэт.
День св. Мартина — 11 ноября; к этому дню, согласно парламентским актам 1690 и 1693 гг., приурочивалась выплата налогов и податей, & также производились все расчеты с наемными работниками.
Ахал — верный товарищ и спутник троянского героя Эаея ее всех его странствиях, о которых рассказывается в поэме древнеримского поэта Вергилия (70 — 19 до и, э ) «Энеида».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102