ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


«Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.
Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.
… так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).
Галавт — небольшое парусное судно.
Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».
Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.
Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.
… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.
— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.
Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.
Кэнонгейт — район Эдинбурга.
… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…
— цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).
«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.
«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.
… выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.
Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.
… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.
«Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.
Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря».
Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).
… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.
Кампвер — порт в Голландии.
Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.
Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).
Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).
Уильям Уоллес.
Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».
Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.
М. ШЕРЕШЕВСКАЯ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102