ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И если нам в конечном счете так и не удастся хоть что-нибудь вытянуть из Картеля, я буду очень удивлен. Мы отправляемся в путь завтра поутру.
— Знаешь, забавно вдруг обрести союзников в барийцах, особенно если вспомнить, кем мы их считали! — задумчиво сказал Райкер.
— Жизнь вообще штука странная, — заявил Лангель, поднимая стакан.
Это его изречение очень напоминало тост.
На следующий день, простившись с Лангелем, друзья возвратились в домик Магары. Росс горевал, ибо состояние его брата ничуть не улучшилось, Лисле все еще грустил… Самое время было как-то скрасить существование.
— Теперь, когда нам так и так дожидаться Лангеля, — сказал Сокол, — мы вполне можем расслабиться и вволю насладиться жизнью.
— Я намерен отправиться наверх, — тотчас же заявил Райкер. — Давненько я не охотился! В этом благословенном местечке не слишком сладкая жизнь для охотника.
— А я считаю, что нам надо держаться вместе, — возразил Бэйр. — Может статься так, что придется действовать очень быстро.
— Попроси Рэйна, пусть покажет тебе свои остроги и гарпуны, — предложил Вильман компромиссный вариант. — Только не приближайся ко мне с этими штуковинами, когда я пойду купаться!
К вечеру ветер стих и стало еще жарче. Все с любопытством наблюдали за ныряльщиками, которые как по команде торопливо вытаскивали свои лодки на берег.
— Чего это они? — спросил Сокол.
— Почувствовали приближение штиля, — объяснил Бэйр. — Такие дни здесь называют «зеркальными», и никому не дозволяется тревожить водную гладь.
— С чего это вдруг? — спросил Вильман, подходя к самому краю сходней и глядя на воду.
— Да, странное местечко, — изрек Райкер. Из домика на цыпочках вышел Лисле. Лицо его было на удивление серьезным. А поверхность озера уже сделалась гладкой, словно стекло.
— Ни ветерка, — тихонько пробормотал Вильман. — Невероятно. Наверное…
Но никто так и не узнал, что он собирался сказать, потому что в тот самый миг Лисле внезапно и очень сильно толкнул его в спину. Вильман головой вниз полетел в воду и исчез.
Глава 34
Хьюитт вот уже два дня кряду и пальцем не шевелил, только глядел на серый туман. «Десять дней! — вдруг дошло до него наутро. — Я здесь уже целых десять дней! Почти целых две недели!»
Это казалось невероятным. А при мысли о том, что Магара там, где-то в этом непроглядном тумане, вот уже целых десять дней, он чуть не сходил с ума.
Музыкант выполнил свой обычный утренний ритуал — умылся, перекусил, потом принялся упражняться на скрипке. Но думал он совсем о другом. Накануне кое-что нарушило привычный ритм его однообразного бдения.
Вчера утром он по своему обыкновению музицировал и вдруг изумленно осознал, что его музыке вторит человеческий голос. Кто-то пел, притом пел изумительно. Он не прерывал игры, ломая голову, откуда раздается голос. Но вот из укрытия показалась Селия. Смущенно улыбаясь, она приблизилась к Хьюитту.
— Ты прекрасно поешь, — похвалил восхищенный музыкант.
Он был искренне удивлен, ибо никак не ожидал, что у этого хрупкого и истощенного создания может обнаружиться столь изумительный голос.
— А ты прекрасно играешь, — мечтательно произнесла женщина. — Ты напомнил мне об одном человеке…
Магара успела поведать Хьюитту печальную историю Селии, и теперь он догадался, что женщина говорит об отце Лисле. Его очаровала эта грустная повесть, и он подумывал, не написать ли ему песню об этом.
— А ты знаешь «Вечно цветущую розу»? — спросил он.
— О конечно! — воскликнула Селия, словно дитя, хлопая в ладоши. Хьюитт еще раз изумился тому, какие худенькие у нее руки. — Когда-то это была любимая моя песня!
Хьюитт заиграл, а женщина запела. На какое-то время молодой музыкант позабыл и про Магару, и про туман… Он лишь наслаждался дивными звуками своей скрипки и чистого голоса.
— А ты пела для Лисле? — отважился спросить Хьюитт.
— О да! Все время, — ответила Селия с печальной улыбкой. — Его теперь нет…
Хьюитт не стал с нею спорить. Ясно было, что Селии удалось обрести душевный покой, и тревожить его он не намеревался.
— Ну, мне пора, — вдруг заявила она. — Огни близятся… — И с этими словами женщина поспешила прочь.
— Где это? Когда будет? — крикнул он ей вслед.
Но Селия не ответила. Хьюитт пошел было за нею, но вовремя опомнился. Пусть эта безумная тешится иллюзиями, решил он.
Но вчерашнее затмение взволновало его куда сильнее, нежели встреча с отшельницей из Неверна. Оно не походило ни на одно, когда-либо виденное им прежде. Темнота не была кромешной, а неправильной формы солнечная корона казалась двухцветной — в ней непостижимым образом соседствовали, не смешиваясь, яркий желтый и иссиня-пурпурный цвета. Цветные сполохи то и дело озаряли темное небо, словно солнечные лучи дробились в глубине гигантского бриллианта. Зрелище завораживало, и Хьюитт залюбовался бы этой красотой, если б не знал, каковы будут последствия…
Он силой заставил себя развернуть панно, мысленно твердя, что должен, должен, должен сделать это… Все оказалось куда ужаснее, чем он предполагал. Незначительные перемены, замеченные им в прошлый раз, теперь приобрели масштаб катастрофы. Из радуги бесследно исчезли желтая и темно-синяя полосы, остались лишь оранжевая да фиолетовая, да и те выглядели зловеще. Летнее солнце совершенно померкло, и теперь три четверти дивного пейзажа погрузились в полумглу. А черный кружок на весеннем солнце увеличился и закрывал теперь треть диска…
Еще одна перемена была столь разительна, что Хьюитт, как это ни парадоксально, поначалу понять не мог, в чем она состоит, а когда понял, то у него сдавило горло. С трех пейзажей, где солнечное затмение стало уже полным, исчезла женщина; оставалась лишь девочка на весеннем лугу. Но и та выглядела совсем по-иному — не бегала больше по саду, охваченная счастьем, а сидела подле надгробия. Ее фигурка совершенно загораживала теперь высеченную на камне надпись. Девочка казалась одинокой, всеми покинутой. Хьюитту даже померещилось, будто по щекам ее сбегают прозрачные слезинки…
Пейзаж же представлял собой нечто ужасающее. Лишь немногие из зверей и птиц уцелели. На заснеженной равнине выли волки, да тявкала лиса на весенней траве, подняв морду к небу. Клыки зверя были обагрены кровью, а передние лапы прижимали к земле останки полурастерзанной жертвы. Исчезли кролики, гуси, зимородок и почти все уточки. А осенний лебедь лежал мертвый на опавшей листве, более того, тело его успело превратиться в бесформенный комок гниющей плоти, кишащей белыми личинками, лишь кое-где покрытой посеревшими перьями. Уцелевшие же уточки были едва живы — глаза их подернулись белой пленкой, оперение потускнело, клювы приоткрылись, словно птицам не хватало воздуха…
Умерли почти все деревья и растения, лишь на весеннем пейзаже несколько чахлых кустиков еще цеплялись за жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94