ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

молодцы, которые утащили девку, прошли сюда. Если их теперь здесь нету, это значит, что они прошли через деревню и вышли с дру гой стороны, – поняли?
– Тсс, Байрн! – прервал его Терье. – Прячьтесь скорей. кто–то идет по дороге направо от нас. И с этими словами Терье потащил Билли за куст.
Оба приникли к земле и застыли в ожидании. Вскоре из густой листвы, невдалеке от них, вынырнула стройная фигурка почти голого мальчика с вязанкой хвороста на голове. Он свернул на дорогу, ведущую к деревне.
Когда он очутился против куста, где залегли Терье и Байрн, француз неожиданно набросился на него и зажал ему рот рукой. Шепотом приказал он ему пояпонски не поднимать тревоги.
– Мы не тронем тебя, если ты не будешь кричать и ответишь нам правду. Что это за деревня?
– Это главный город Оды Иоримото, правителя Иоки, – ответил мальчик. – А я его сын, Ода Исека.
– Большая хижина в середине деревни верно дворец Оды Иоримото? – догадался Терье.
– Да.
Француз был знаком с нравами и обычаями восточных народов. Если Барбара еще жива, то она должна была находиться в доме самого могущественного начальника; но Терье хотелось проверить свою догадку. Он знал, что поставленный прямо вопрос вызвал бы со стороны мальчика или хитрый уклончивый ответ, или одинаково хитрую ложь. На этот счет восточные народы мастера! Поэтому он спросил:
– Ода Иоримото хочет убить белую девушку, которую привели в его дом прошлой ночью?
– Как может сын знать о намерениях своего отца? – ответил мальчик вопросом.
– Она еще жива?
– Откуда я могу это знать? Я спал, когда ее при вели, и слышал только, как женщины утром шептались, что Ода Иоримото привел к себе ночью новую жену.
– Разве ты утром не видел ее? – спросил Терье.
– Мои глаза не видят через дверь. Они оба были еще в маленькой комнате, когда я вышел за хворостом, – объяснил мальчик.
– Он говорит, – ответил Терье с кривой усмешкой, – что мисс Хардинг еще жива. Она находится в задней комнате той большой хижины в середине деревни. Но, – и лицо его омрачилось, – Ода Иоримото, начальник племени, находится с нею.
Билли с грубым проклятием вскочил на ноги и стрелой помчался бы в деревню, если бы более осторожный Терье не удержал его за плечо.
– Теперь уж слишком поздно, мой друг, – сказал он печально, – чтобы так спешить. Может быть, если мы будем осторожны, мы все–таки спасем ей жизнь, а потом и отомстим за нее. Будем хладнокровны и выработаем какой–нибудь план. Нужно действовать сообща и не рисковать нашими жизнями зря. Всего вероятнее, что одному из нас не удастся уйти живым из этой деревни. Мы должны быть как можно более осмотрительными, если хотим помочь бедной мисс Хардинг.
– Ладно. Какой же у вас план? – нетерпеливо спросил Билли, видя, что Терье прав.
– Деревня подходит с другой стороны совсем близко к джунглям. Туда же выходит задняя сторона хижины предводителя. Мы должны обойти деревню лесом до этой хижины, а там будет видно. – А этот?
И Байрн ткнул пальцем в сторону маленького японца.
– Мы захватим его с собой. Отпустить его теперь было бы опасно.
– Не лучше ли сразу пристукнуть его? – предло жил Байрн.
– Зачем? Мы сделаем это только в случае крайней необходимости, – ответил Терье. – Ведь это ребенок! У нас, без сомнения, будет возможность убить сколько угодно взрослых мужчин, раньше чем мы умрем.
– Да я никогда и не убивал детей, – сказал Билли, как бы сконфузившись. По какой–то необъяснимой причине ему вдруг стало неловко за свое необдуманное предложение. Он опять подивился себе и не мог понять, что с ним сталось: совсем, видно, стал размазней!
Все трое отправились через джунгли по тропе, огибавшей деревню с севера. Терье шел впереди, держа за руку мальчика, Байрн следовал за ним по пятам.
Они достигли задней стороны «дворца» Оды Иоримото и, скрывшись в густой листве, попробовали произвести разведку.
– Там в задней стене есть маленькое окошко, – сказал Байрн. – Верно там она и спрятана.
– Да, – ответил Терье, – это должно быть та задняя комната, про которую говорил мальчик. Но прежде всего нужно связать этого мальчишку и заткнуть ему рот, а затем мы уже сможем действовать, не опасаясь, что он поднимет тревогу.
С этими словами француз снял длинную веревку, которая была обмотана вокруг пояса его пленника, и надежно связал его. Он засунул ему в рот кусок его передника в виде кляпа и перевязал его сверху широкой полосой материи, оторванной от того же передника.
– Может быть ему не совсем удобно, – заметил Терье, – но не особенно мучительно и не опасно. Те перь за работу!
– Я пролезу в окно, – объявил Билли, – а вы спрячьтесь здесь в высокой траве и сторожите молодчи ков, которые могут забраться к нам в тыл. Если я вам крикну, можете выбежать с вашей артиллерией. Если я выведу девку, а япошки будут теснить, так вы их хоро шенько угостите!
– Вы берете на себя таким образом весь риск, Байрн, – запротестовал Терье. – Это несправедливо. Так нельзя!
– Бросьте! Одного из нас наверняка уложат, – добродушно, против своего обыкновения, объяснил Билли, – и уж лучше, чтобы это был я, чем вы. Девчонка не больно–то обрадуется, коли ей придется остаться со мной одной–одинешенькой. К таким, как я, она не привычна. Вы как ей подходите, вы и оставайтесь здесь, и можете ей помочь после того, как я ее выведу. Не хочу я с ней вожжаться. Одно беспокойство от ней! И затем, как бы вспомнив что–то, он прибавил: – А выкупа с нее мне не нужно, можете его получить. – Подождите, Байрн, – прошептал Терье. – Мне тоже нужно вам кое–что сказать. Можете мне верить или нет, но в нашем положении, когда один из нас, а может быть и оба умрут сегодня, мне, право, не к чему врать. Я тоже не желаю этого проклятого выкупа. Я только хочу сделать все, что могу, чтобы исправить зло, причиненное мисс Хардинг. Я… я, mon ami… я люблю ее. Говорить ей об этом я не стану. Я не принадлежу к тому сорту мужчин, за которых может выйти замуж приличная девушка. Но я желал бы иметь возможность рассказать ей все, касающееся моего участия в этом грязном деле, и, если возможно, получить ее прощение. Главное, конечно, нужно помочь ей благополучно добраться до цивилизованного порта и сдать на руки ее друзей. Дела наши так плохи, что может быть мне никогда не удастся это исполнить. Но, если я умру сейчас, а вы останетесь живы, то я прошу вас передать ей то, что я вам сказал. Расскажите ей про меня, что хотите, – вы не сможете очернить меня больше, чем я того заслуживаю, – но скажите ей все–таки, что из любви к ней я в последнюю минуту исправился. Байрн! Лучше ее нет в целом мире. Ни вы, ни я еще такой не видывали, мы недостойны дышать одним воздухом с ней. Теперь вы видите, почему я хочу идти вперед?
– Я так и думал: вы к ней подмазываетесь, – ответил Билли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45