ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

когда речь заходит о твоем браке, единственное, чего я хочу, это чтобы ты была счастлива, по-настоящему счастлива с человеком, который достоин тебя.
Хариза улыбнулась.
— Благодарю вас, папенька. Вы всегда меня понимали. Я знаю, хотя он и Моуд, мама тоже посоветовала бы мне присмотреться к нему получше, прежде чем принять решение.
— Разумеется, — согласился полковник. — Предоставь все мне, дорогая. Могу только сказать, пока он делает все на французский манер, вместо того чтобы, как принято у нас, англичан, выждать время.
— «Выждать время»— это самое точное выражение.
С утра Хариза поехала вместе с отцом на ферму.
Когда они вернулись, на столе их ждал большой букет орхидей.
Хариза в изумлении уставилась на него.
Она не сразу заметила рядом с букетом записку, адресованную отцу.
— Конюх из Обители принес цветы и записку полчаса назад, мисс Хариза, — объяснил дворецкий.
— Я уже догадалась, откуда они взялись, — сказала девушка. — Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы цветы поставили в воду.
— Слушаюсь, мисс Хариза.
Она устремилась к выходу, но дворецкий остановил ее.
— В букете открытка для вас, мисс.
Хариза взяла открытку и прочитала:
Самой прекрасной моей кузине с любовью от. Жерве.
Ошеломленно покачав головой, она протянула открытку отцу.
Полковник читал записку, адресованную ему.
— Жерве выражает надежду, что мы не забыли о его приглашении, и ждет нас сразу же после второго завтрака, — объявил он и, отложив записку, пробежал глазами открытку.
Лишь на какое-то мгновение он нахмурил брови.
Потом произнес негромко, чтобы не услышали слуги:
— Вот уж впрямь по-французски — опять он гонит лошадей!
Ироничный тон отца рассмешил Харизу.
Поднимаясь по лестнице, она подумала, что было бы ошибкой принимать Жерве слишком уж всерьез.
Он разыгрывал спектакль, причем весьма тонко и умно.
Однако они с отцом не должны позволить ввести себя в заблуждение.
В спальне ей пришла в голову еще одна мысль.
Не будь отец таким обеспеченным, Жерве не стал бы проявлять к нему подобную обходительность!
То же самое относилось и к ней.
Несомненно, в Париже у него не было недостатка в женщинах, и ему при желании не составило бы труда найти себе жену среди них.
Хотя, возможно, тогда он не был столь презентабельным, как теперь, подумала Хариза, и его ждал бы отказ.
Француженки очень практичны в таких вопросах.
С другой стороны, вряд ли в их числе были богатые наследницы, такие, как она, единственная дочь своего отца.
«Может, он и способен кому-то пустить пыль в глаза, но только не мне!»
Сменив дорожную одежду на изящное платье, Хариза спустилась вниз.
Отец уже ждал ее.
— Завтрак готов, — сказал он, — но не спеши. Я не имею ни малейшего желания ехать в Обитель раньше, чем мы решили.
— Я надеялась, что вы это скажете! — воскликнула Хариза.
Отец взял ее под руку, и они отправились в гостиную.
— Я так люблю вас, папенька! — с чувством сказала девушка. — И я очень рада, что вы не даете сбить себя с ног несмышленому жеребенку.
— Едва ли он несмышленый жеребенок, — ухмыльнулся отец. — Пожалуй, наоборот, слишком смышленый — или, выражаясь иначе, пробивной.
Хариза улыбнулась.
— Возможно, так говорить нехорошо, но я не могу избавиться от мысли, что ваши деньги притягивают его как магнит.
Мистер Темплтон кивнул.
— Я это понял вчера, когда Жерве сказал мне, что очень нуждается.
Хариза бросила на отца испуганный взгляд.
— Вы хотите сказать, что у него вообще нет денег?
— Очень немного, — ответил он. — Мэтьюз, кстати, предупреждал меня, когда я говорил с ним о смерти Винсента, что отец Жерве оставил после себя большие долги.
Мэтьюз был поверенным прежнего маркиза.
— Очевидно, — продолжал полковник, — старый маркиз оплатил эти долги и назначил Жерве содержание, как многим своим родственникам.
Он умолк.
Хариза ждала.
Потом, сообразив, что отец колеблется, выкладывать ли остальное, потребовала:
— Расскажите мне все!
— В общем, если верить Мэтьюзу, — промолвил полковник, — Жерве сорил деньгами и постоянно требовал у маркиза еще.
Джордж несколько раз напоминал ему, что он — не единственный член семьи, но по доброте сердечной обычно деньги давал.
— Неудивительно, что Жерве так торопился вступить в права наследника, — сказала Хариза. — Теперь у него будет столько денег, сколько не было за всю его жизнь.
— Но недостаточно, чтобы содержать дом и поместье в таком состоянии, в каком они находятся сейчас, — заметил полковник.
— Если только вы не будете помогать ему так же, как помогали его дядюшке.
— Я помогал Джорджу, потому что очень любил его. Но давать деньги молодому человеку, которого я впервые увидел только вчера и который к тому же имеет репутацию мота, — совсем иное дело.
— Я думаю, он это понимает и считает, что его единственное спасение в женитьбе на мне! — изрекла Хариза.
Отец стукнул кулаком по столу.
— Я не стану заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь!
— Спасибо, папенька! Но как вы собираетесь поступить с Жерве?
— Я буду помогать ему небольшими суммами, пока не уверюсь, что это вообще стоить делать, — ответил мистер Темплтон. — И так же, как тебя, меня никто не сможет заставить.
Они дружно рассмеялись.
Но чуть погодя Хариза серьезно сказала:
— И все же это меня удручает. Мне неприятно думать, что в Обители плетутся какие-то интриги. Однако я думаю, он, как всякий молодой человек, настойчив и умеет добиваться своего.
— Это ему еще предстоит доказать, — возразил полковник. — А тем временем, как мы договорились, ты все обдумаешь и не будешь принимать поспешных решений.
— Вы очень правильно рассуждаете, папенька, — молвила Хариза, — но, боюсь, все это будет весьма непросто. Поэтому я предлагаю не задерживаться в Обители дольше, чем это покажется нам необходимым.
— Мы вернемся домой по первому твоему слову. — Полковник улыбнулся. — Но Жерве умен, и, между прочим, там будут и другие люди. Короче говоря, возможно, тебе все это понравится.
— Надеюсь… — пробормотала Хариза.
И все же в ее голосе прозвучала нотка сомнения.
Глава 3
Хариза еще суетилась, убирая вещи, когда услышала, что экипаж остановился у входа.
Она знала, как отец ненавидит ждать.
Поэтому впихнула вазу и охапку шкатулок в руки горничной со словами:
— Убери все это куда-нибудь, Мэри, только так, чтобы мне не пришлось их искать, когда я вернусь.
Горничная, прослужившая в доме уже несколько лет, рассмеялась.
— Не беспокойтесь, мисс. И возвращайтесь скорее, мы скучаем без вас.
— И я без вас тоже, — сказала Хариза.
Уезжая в Моуделин, она не брала ее с собой.
Горничная в Обители, которая знала Харизу с пеленок, претендовала на право самой ей прислуживать.
Полковник Темплтон брал своего камердинера, Вилкинса — без него он вообще никуда не ездил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30