ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Здесь столько богатства, столько роскоши и в то же время — бедность и жестокость, которые ужаснули меня с первых же дней моего приезда.
— А мне казалось, вы наслаждались жизнью, Кларинда.
— Да, — ответила она, — но хотя ваша бабушка сочтет это достойным сожаления, в то же время я не могла не размышлять.
— Коробка с мозгами, что ни говори, — заметил лорд Мельбурн.
— Точно, — согласилась Кларинда.
Она посмотрела на часы и встала.
— Ее светлость может вернуться в любую минуту, милорд, и я знаю, что герцог скажет ей о том, что я убежала, потому что он собрался приехать к ней, чтобы пригласить нас завтра к себе на обед. Когда бабушка выслушает вас, то, может быть, разгневается на меня и определенно расстроится. Может быть, вы постараетесь ей все как следует объяснить?
— Обещаю вам, что сделаю все возможное, — сказал лорд Мельбурн. — Не беспокойтесь, Кларинда.
Я уверен, что моя бабушка — так же, как и я, — хочет лишь одного — чтобы вы были счастливы.
В его голосе послышалась теплота, и Кларинду охватило смущение.
— Спасибо… милорд, — сказала она мягко, — и еще раз… пожалуйста… простите меня за то, что я была… груба.
Кларинда вышла из комнаты, не дожидаясь ответа, и на мгновение остановилась на верхней площадке лестницы. Она закрыла руками лицо и почувствовала такое облегчение, будто ее согрели солнечные лучи. Теперь она особенно остро ощутила, как боялась того, что ее насильно выдадут замуж за герцога.
Затем она позвонила в колокольчик, чтобы вызвать Розу. Ей было уже известно от герцогини, что сегодня вечером состоится грандиозный заключительный бал сезона. Ожидались еще и другие балы, но этот, устраиваемый графом и графиней Гетерингтон в их особняке в Парк-Лейн, должен был быть, за исключением того, что состоялся в Карлтон-Хаус, самым блестящим и самым значительным из тех, на которые приглашалось светское общество.
Маркиза выбрала для Кларинды особое платье из белого газа. Его легкие оборки вышиты бирюзой.
Бирюзовыми крошечными бусинками были вышиты также кружева, закрывающие ее плечи, и маленькие белые туфельки.
— У меня есть для тебя подарок, — сказала маркиза, когда Кларинда довольно боязливо вошла в ее комнату, прежде чем спуститься к обеду.
— Подарок для меня, мадам? — воскликнула Кларинда.
Она думала, что ее встретят упреками. Но из слов маркизы она узнала о том, что лорд Мельбурн снял с нее трудную задачу и теперь ей не придется объясняться с герцогом по поводу его неудачного брачного предложения.
— Этот подарок, я надеюсь, тебе понравится, сказала маркиза, открывая коробочку на своем туалетном столике и протягивая ее Кларинде.
Кларинда увидела ожерелье на черном бархате, сделанное из бирюзы и бриллиантов, такой же браслет и крошечные серьги, выполненные в форме цветка.
— О, мадам, неужели это действительно мне? — воскликнула Кларинда.
— Я собиралась подарить тебе это для того бала, который ты будешь устраивать сама, — сказала маркиза, — но потом подумала, что этот гарнитур очень подойдет к твоему сегодняшнему платью, поэтому дарю его сейчас.
— О, спасибо! Большое спасибо! — вскричала Кларинда. — Ничего более изумительного я никогда не видела в своей жизни, и это — мои первые драгоценности.
— Я довольна, что они понравились тебе, дитя, — улыбнулась маркиза.
— Как я смогу отблагодарить вас за все, что вы сделали для меня? — спросила Кларинда. — Вы ко мне так добры, и я не могу выразить, как хорошо мне рядом с вами. Иногда мне казалось, будто моя мама снова находится рядом со мной.
— Вряд ли я могла бы услышать от кого-нибудь более теплые слова, — сказала маркиза. — Спасибо тебе, дитя. А теперь надень свои украшения и постарайся сделать все, чтобы выглядеть еще лучше, чем всегда.
Кларинда была весела и счастлива, когда спустилась к гостям, которых маркиза пригласила к обеду.
Большинство из них она уже знала. Кларинда была в таком прекрасном расположении духа, что ей казалось, будто со времени ее пребывания в Лондоне это был самый чудесный обед.
Когда он окончился, гости толпой вышли на улицу и направились к ожидающим их экипажам. Кларинда садилась в карету вместе с маркизой и услышала, что та тихо охнула от боли, когда опускалась на мягкие подушки.
— У вас снова болит нога, мадам? — спросила она.
Маркиза кивнула.
— На прошлой неделе мне приходилось много стоять, — сказала она. — Не беспокойся обо мне, Кларинда, но если боль усилится, я отправлюсь спать пораньше. А мой внук отвезет тебя домой.
— Я найду для вас кресло, как только мы войдем в бальный зал, — пробормотала Кларинда.
Гетерингтон-Хаус, расположенный в Парк-Лейн, был большим старинным домом, источающим очарование. В отличие от других домов, которые посещала Кларинда, в нем был не один бальный зал, а целых четыре. Два зала — смежных, два других имели собственные оркестры.
Гости могли переходить из одного зала в другой, слушать разную музыку, танцевать разные танцы. Это новшество забавляло даже самую избалованную и привередливую публику.
Неудобство Гетерингтон-Хаус, отметила про себя Кларинда, состояло в том, что нелегко было найти своего партнера по танцам. Многочисленные комнаты и извилистые коридоры были так переполнены людьми, что было трудно даже передвигаться.
Но в то же время Кларинда отметила, что цветочный орнамент помещений был необыкновенно красив, а чайная комната, стилизованная под мавританский шатер, была просто исключительной.
Кларинду после ужина не смог найти ее партнер по танцам, и она в одиночестве пошла по коридору.
Неожиданно она увидела леди Ромину Рамси, которая выглядела, подумала Кларинда, еще более привлекательно, чем всегда. Платье из темно-красного газа едва скрывало ее стройную фигуру, на иссиня-черных волосах красовалась огромная диадема из рубинов и бриллиантов, рубиновое ожерелье будто пылало на белой коже ее шеи, огонь драгоценных камней, казалось, подчеркивал соблазнительный блеск ее глаз.
— Ах, мисс Верной, я вас ищу! — воскликнула она, увидев Кларинду.
— Ваша светлость ищет меня? — с удивлением спросила Кларинда.
Она была уверена в том, что леди Ромина не любит ее, потому что признанная красавица подчеркнуто игнорировала ее с момента приезда в Мельбурн-Хаус.
— Да, конечно, — ответила леди Ромина. — Здесь находится ваш старый друг, который хотел бы вас повидать. Он знал, что вы были в чайной комнате, и попросил меня об одолжении привести вас к нему.
И вот я разыскиваю вас.
— Я не думала, что могу здесь встретить своих старых друзей, — нерешительно сказала Кларинда, удивляясь тому, почему Ромина так ласково щебечет с ней.
Она чувствовала себя очень неуютно оттого, что не могла понять этой неожиданной смены ее настроения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56