ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Лакей ждал ее у ворот, там, где она и оставила его.
Он открыл ворота при ее появлении, затем закрыл их за ней, она ждала его на тротуаре. Мимо проехало несколько карет, она с интересом посмотрела на лошадей: гнедая пара, но не настолько хороша, как те, что принадлежали маркизу. Закрытой коляской управлял толстый кучер, а открытой двуколкой — молодой парень в лихо сдвинутом набекрень котелке, у него в петлице пламенела гвоздика.
— Вы можете перейти дорогу, миледи, — учтиво окликнул ее лакей, и Мелинда поняла, что, хотя кареты уже проехали мимо, она все еще неподвижно стоит на тротуаре.
Она прошла через проезжую часть с чувством, будто она возвращается домой после долгого отсутствия.
Когда она вошла в холл, часы пробили шесть. Она подумала, что доктор, вероятно, уже ушел. А подал ли кто-нибудь маркизу чай?
Она уже собралась подняться наверх, чтобы все выяснить, но дворецкий, вышедший в холл, тихо сказал ей:
— Его светлость просил сказать вам, миледи, что он в библиотеке.
— Он спустился вниз! — воскликнула Мелинда.
— Да, миледи. Доктор сказал, что он достаточно хорошо себя чувствует. И по словам сэра Генри, он очень доволен тем, как маркиз выздоравливает.
— Хорошие новости, — сказала Мелинда тихо, заставляя себя идти по холлу в библиотеку не спеша.
На секунду ей показалось, что в комнате никого нет, а потом она увидела маркиза, который сидел в дальнем конце библиотеки, а слуга поставил небольшой экран рядом с креслом, чтобы не было сквозняка. Отбросив все приличия, Мелинда побежала через всю комнату к маркизу и сказала:
— Вам лучше! О, как я рада!
Он взял ее за руку, улыбаясь и смотря на нее почти совсем как раньше, только, как ей показалось, мягче и добрее.
— Я слышал, как вы ухаживали за мной, — сказал он растроганно.
Она задрожала от его прикосновения и опустилась перед ним на колени на пол.
— Это было не трудно, — сказала она, чувствуя, что опускает глаза под его настойчивым взглядом. — Вы очень приятный пациент.
— Сэр Генри сказал мне, что я был контужен, — сказал маркиз. — Я все еще слегка оглушен и не могу до конца вспомнить, что произошло.
— Давайте не будем говорить об этом, — сказала Мелинда, чувствуя, что она не может рассказать ему о своей роли в дуэли.
— Мне придется расспросить Жервеза обо всем, — сказал маркиз. — Он заходил ко мне?
— Да, конечно. Капитан Вестей заходил уже три или четыре раза сегодня, — сказала Мелинда. — Но сэр Генри запретил посещения всем.
— Кроме вас, конечно, — сказал маркиз.
— Я… я не думала, что меня можно считать посетительницей, — запинаясь, произнесла Мелинда.
— Ну конечно нет! Сэр Генри поздравил меня с тем, как за мной ухаживала моя жена. Где вы научились ремеслу сиделки, в добавление к вашим остальным достоинствам?
— Я ухаживала за отцом, когда он сломал ключицу на охоте, — объяснила Мелинда. — И моя мать бывала больна в разное время. Но я хотела сама ухаживать за вами. Мне не хотелось, чтобы какая-нибудь чопорная сиделка прогнала меня от вас.
— Тронут вашей заботой, — тихо сказал маркиз.
Она быстро посмотрела на него и поняла, что он не шутит и не издевается.
— Я полагал, — продолжал он, — что вам было слишком скучно сидеть рядом с бесчувственным мужчиной. Вам было скучно?
— Конечно нет! — ответила Мелинда. — Я хотела быть с вами.
Она сказала это не сдерживаясь, потом покраснела, потому что поняла, что сказала что-то, что могло открыть ее истинные чувства.
— А зачем вы хотели быть со мной? — прямо спросил маркиз.
Смутившись, Мелинда поднялась, развязала ленты на подбородке и сняла шляпку. Пламя солнечного заката и огонь в камине окрасили волосы Мелинды в золото и заставили их светиться, подобно нимбу вокруг головы.
Она видела, что маркиз смотрит на нее не отрываясь, и поспешно, потому что была взволнована, сказала:
— Я собиралась идти наверх, проверить, дали ли вам чаю. Вам его принесли? Я так боялась, что забудут.
— У меня есть все, что я хочу, — успокоил ее маркиз. — Но вы не ответили на мой вопрос.
— Я… я думаю… я… забыла его, — тихо проговорила Мелинда.
— Не правда, — ответил маркиз. — Говорите, Мелинда, я хочу знать.
Он был так настойчив, так смотрел на нее, что Мелинда, у которой сердце будто перевернулось в груди, снова вскочила на ноги.
— Я… уверена… что вы хотите что-нибудь еще, — сказала она и, взглянув на маркиза, увидела, что он улыбается. Он протянул к ней руку.
— Идите сюда, Мелинда, — сказал он, а так как она не двигалась с места, добавил:
— Немедленно.
Пока она стояла в нерешительности, открылась дверь и раздался голос дворецкого:
— Сэр Гектор Стэнион к вам, мэм.
Оглушенная такой новостью, Мелинда стояла как парализованная посреди комнаты, наблюдая, как вошел огромный, краснолицый и громогласный сэр Гектор. Несколько секунд она только беспомощно смотрела на него, как зверек, попавший в ловушку.
Он посмотрел на нее и медленно стал подходить ближе, пока не дошел до середины комнаты.
— Так вот где ты скрываешься — сказал он хрипло и громко. — Я так и решил, что не ошибся, когда увидел, как ты переходишь улицу, но все равно с трудом поверил своим глазам, увидев, что ты входишь в этот дом.
— Дядя… Гектор! — У Мелинды пропал голос.
— Да, твой дядя, он самый, — проговорил сэр Гектор. — И твой опекун, если ты будешь так любезна вспомнить об этом. Я настаиваю на объяснениях.
— Я… я… — начала Мелинда, но внезапный крик сэра Гектора не дал ей договорить.
— Нет нужды вдаваться в подробности, все и так ясно! Ты посмела сбежать из моего дома, но теперь ты вернешься туда немедленно. Время объяснений настанет позже, но позволь мне прямо сказать тебе, что, несмотря на то что тебе удалось ускользнуть от меня однажды, тебе не удастся сделать это еще раз. После хорошей порки, которую ты не получала еще ни разу в жизни, ты выйдешь замуж за полковника Джиллингема, как только будут выполнены все формальности.
К счастью, он не знает о твоем побеге. Твоей тете хватило ума все скрыть от него. Но мне-то известно все, и ты будешь наказана, не тешь себя иллюзиями на этот счет, наказана еще больше, чем раньше, ты, неблагодарная девчонка!
— Пожалуйста… дядя Гектор, я… не могу…
— Не спорь со мной! — взревел дядя. — Иди наверх немедленно и упакуй все свои вещи. Не знаю, какое положение ты занимаешь в этом доме, но если будут нужны какие-то объяснения, я беру их на себя.
Подчиняйся моим приказаниям! Ты меня слышишь?
В противном случае я немедленно накажу тебя, не дожидаясь, когда мы приедем домой!
Сэр Гектор сделал шаг к Мелинде и поднял руку.
Она вскрикнула, чувствуя себя униженной и беспомощной. Затем, поскольку на мгновение она забыла обо всем, кроме гнева дяди, она была поражена, так же как и он, услышав твердый голос позади:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53