ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Литтон помнил чувственную улыбку на ее губах и искорки в ее глазах, которые, как он понимал теперь, придавали ей сходство с хищным животным, преследующим свою добычу.
Его осенило - так вот какова истинная сущность этой женщины!
Он вспомнил, как однажды давным-давно, когда его полк находился в Индии, он отправился на охоту с другим молодым офицером. Поскольку они не могли себе позволить нанять в сопровождение опытных охотников, то вмиг заблудились и даже потеряли друг друга из виду.
После того как Литтон подстрелил лань и несколько других небольших животных, он обнаружил, что успел израсходовать все пули для своего ружья, так как слуга-носильщик не прихватил достаточного количества запасных патронов.
Он сердито велел слуге возвращаться в лагерь и принести еще патронов, а сам, удобно устроившись у дерева, опершись спиной о ствол, стал дожидаться его возвращения. И вдруг он почувствовал неладное. Вначале только шестое чувство подсказывало ему о приближении опасности.
Но он ничего не видел. Только птицы метались да мелкие зверьки стремительно разбегались. Очевидно, предчувствие не обманывало его. Происходило что-то странное, тревожащее, но он не знал, что же именно.
Тогда он поднялся на ноги и тут же ощутил, что опасность уже близко. Он затаил дыхание, прислушиваясь и одновременно внимательно оглядываясь вокруг.
Внезапно он увидел молодую львицу, приближавшуюся к нему с кошачьей грацией. Он слишком хорошо знал, насколько она свирепа и опасна.
Прижавшись спиной к дереву, Брук стоял к ней лицом, сжимая в руке незаряженное ружье. Он понимал, что у него, на его беду, нет ни единого шанса избежать участи стать калекой или завтраком этой хищной кошки.
Очень медленно и беззвучно львица подходила все ближе.
Теперь он мог видеть огонь в ее глазах, подергивание ее ноздрей и движение мышц под ее кожей, когда она готовилась к прыжку.
Он ничего не мог предпринять. Ему оставалось только стоять перед нею и молить о чуде, которое помогло бы отразить ее нападение ружейным стволом.
Но в этот момент в его судьбу вмешалось провидение, как будто кто-то там, наверху, решил, что пора его смерти еще не настала: копье, брошенное с точностью, свидетельствующей о большом опыте, возникло словно из ниоткуда и, просвистев в воздухе из-за его спины, поразило львицу в плечо.
Животное взревело от боли, затем развернулось и быстро исчезло в подлеске.
Какое-то время Литтон не мог опомниться от внезапного счастья.
Когда вернулся его носильщик и зарядил ружье, он очнулся и почувствовал, как жизнь с новыми силами вливается в его тело. Он был на волосок от смерти и спасся лишь чудом.
Но никто из людей не может дважды надеяться на чудо, и вот теперь Луиза охотилась за ним, надвигалась на него, готовая к прыжку, и на сей раз у него не оставалось даже тени шанса на спасение.
Утро начиналось с вести о приезде Бейтса, привезшего продукты, о которых просил в письме граф.
Он узнал об этом от Пуриллы, которая буквально ворвалась в его спальню со словами:
- Как вы смели подумать?! Как вы могли вообразить, будто мы нуждаемся в таком обилии деликатесов?
- Так они прибыли? - уточнил граф.
- Там у дверей навалена огромная груда продуктов, их теперь переносят в кухню, и няня протестует. Говорит, ей все это не нужно, хотя в то же время ничего не отсылает назад!
- Смею надеяться, она этого не сделает.
- Если вы съедите все привезенное, - заметила Пурилла, - то не сможете встать с постели, потому что чересчур растолстеете.
- Конечно, я не хочу морить себя голодом, - парировал граф, - но мне бы хотелось, чтобы и вы попробовали все это.
- Весьма любезно с вашей стороны.
- Это с вашей стороны было очень любезно приютить меня здесь.
- Мне кажется, няня попытается убедить себя, что вы не разобрали, насколько проста наша обычная пища, - примирительно улыбнулась Пурилла, - но я всегда считала глупым, когда люди притворяются более богатыми, чем они есть на самом деле. А мы - очень… бедны.
- Почему? - прямо спросил граф.
- У Ричарда было слишком много неоплаченных долгов, когда… он… погиб, а у Элизабет совсем нет собственных средств.
Пурилла развела руками, и у нее это получилось весьма изящно.
- Именно поэтому, если она выйдет замуж за состоятельного мистера Чарлтона, это будет большой удачей для нее. Тем более что он сильно в нее влюблен, да и она тоже.
- Определенно, все складывается очень удачно, - признал граф, хотя в голосе его прозвучала нотка легкого цинизма. - Я полагаю, она не стала бы выходить за него замуж из-за денег, если бы не любила его.
- О нет, конечно, нет! - протестующе воскликнула Пурилла. - Как вы могли заподозрить ее в таком? Пусть они с Ричардом и были бедны, но они жили очень, очень счастливо.
Она произнесла это с таким негодованием, что граф вынужден был капитулировать:
- Простите меня. Я забыл, что у вас здесь волшебное сказочное место, а влюбленные в сказках всегда женятся и потом живут счастливо и долго.
Легкая насмешка в его голосе отдавала горечью. Произнося эти слова, он думал о себе и о том, в какой сложной ситуации он оказался. Вот уж действительно - счастливого конца в его сказке точно не предвидится.
Если он согласится жениться на Луизе, его ждут одни неприятности и до, и после свадьбы. Он снова вспомнил свое вчерашнее сравнение - Луиза не менее опасна, чем та львица из джунглей.
В этот момент он почувствовал на себе вопрошающий взгляд Пуриллы.
- Почему вы так говорите? - спросила она спустя мгновение.
Граф не собирался быть откровенным.
- Возможно, я завидую подобному счастью, - беззаботно ответил он.
- То есть вы хотите сказать, что тоже хотели бы жениться и жить счастливо и долго?
- Само собой разумеется! Нет сомнения, именно об этом мечтают все - и мужчины, и женщины. Даже если их мечты не всегда сбываются.
- Ваша мечта должна сбыться, - уверенно сказала Пурилла, крепко сжав руки.
- Что вы хотите этим сказать? - заинтересовался граф.
- Я наблюдала за вами, когда вы лежали без сознания, а няня спала, и я думала о вас. По-моему, вы такой, каким должен быть настоящий мужчина.
Граф удивленно поднял брови, но она говорила тихим серьезным голосом и не стремилась льстить ему. Ее слова шли из самой глубины сердца. Он не сомневался в этом.
- Нет, вы не просто… сильны и красивы, - продолжала Пурилла, - и, хотя я совсем… незнакома с вами, я чувствую… я знаю… вы храбрый… хороший… и добрый.
- Но откуда у вас такая уверенность?
- Я тоже спрашивала себя об этом, - отвечала Пурилла, - но я знаю, я права. Хотя я и чувствовала все время, что с вами случилось что-то нехорошее.
- Нехорошее? - коротко переспросил он.
- Когда вы находились без сознания, вы бредили и в бреду говорили сами с собой. Большая часть слов была неразборчива, бессмысленна, но мне показалось, что вы… ненавидите кого-то или, возможно, что-то… Я не знаю…
Но ваши слова… пусть в них… и мало смысла… Но они звучали с такой… ненавистью и еще… презрением… и отвращением…
Граф был поражен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38