ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но она не приехала. Тогда он подумал, что с ней произошло несчастье, и нанял меня для поисков.
— Для восхитительной!.. Любовной... Ага! Неделю! — Она задыхалась. — Ничтожный подонок! Ублюдок! Я убью его, как только он вернется, я ему яйца оторву!
На этот раз я был вполне уверен, что вижу именно то, о чем подумал.
— И что заставило тебя изменить решение и все мне рассказать, Дэнни? — Она с трудом выдавила улыбку. — Ведь вчера наше расставание не было расставанием друзей.
— Это произошло исключительно по моей вине. — Я снова солгал. — Об этом я и подумал вчера вечером.
Это было нехорошо.
— Но это совсем не в характере моего мужа! Боже мой! Он вернется завтра... Этот гаденыш не знает, что его ждет!
— Меня он нанял, чтобы найти Луизу! — Я старался по возможности быть правдивым. — Но я подумал, что мне не следует помогать ему обманывать жену.
— Я ценю это, Дэнни, — ответила она. Улыбка уже не стоила ей труда. — Я очень это ценю.
— Спасибо. Но у меня есть еще одна проблема — Луиза Д'Авенци.
— Я бы очень хотела тебе помочь, Дэнни. Я бы тоже хотела отыскать ее, чтобы вырвать у нее...
— Твой муж уверен, что с ней что-то случилось.
Похитили или еще того хуже.
— Почему кто-то покушался на Луизу? Из-за чего?
— Она замешана в общем деле с Пемброком, Мейсоном и Кэрол Даркс, — ответил я. — Может быть, кто-то не хочет, чтобы сделка состоялась?
— Кто, например?
— Иногда мне в голову приходят сумасшедшие мысли. Между прочим, я вспомнил, что ты мне сказала, будто твой муж занимается недвижимостью.
— Грег? — Она снова пристально посмотрела на меня и проговорила:
— На ведь это он нанял тебя разыскивать Луизу?
— Но это могла быть только хитрость, чтобы иметь алиби.
— О Боже мой! — Она медленно покачала головой. — Я не могу этому поверить, Дэнни. У него не хватило бы на это смелости.
— Никогда наперед не знаешь, — мрачно ответил я. — Самый спокойный человек в мире может выкинуть такое! Особенно если он в отчаянном положении.
Он тебе ничего не говорил об этом?
— Насколько я помню, нет. Хотя он говорил мне о новом местном клубе, но я плохо его слушала. Грег всегда пытается затеять какое-нибудь исключительное дело, которое позволит нам припеваючи прожить до конца жизни, но из этого никогда ничего не получается.
— Новый местный клуб?
— Там, где стоит старый дом Луизы, на холме.
— Я слышал, что после смерти мужа она продала дом.
— Да, одной из своих знакомых. Элоизе Харман.
— А твой муж собирался заниматься этим делом с какими-то компаньонами?
— Если кто и был, то он мне ничего о них не говорил. Я сожалею, что не могу ничем тебе помочь, Дэнни.
— Понимаю, — сказал я, Я встал:
— Ну что ж, мне пора тебя покинуть, Марта.
— Так скоро! — Она сделала обиженное лицо. — Теперь, когда мы стали с тобой настоящими друзьями?
— Ты сама знаешь, какова ситуация, — ответил я уклончиво. — Мне надо действовать, и немедленно.
— А вернешься ли ты сегодня вечером пообедать со мной? Это было бы справедливо по отношению к Грегу.
— Отлично. Около восьми часов.
— Все будет готово, — пообещала она, закусив нижнюю губу. — Вот увидишь, это будет замечательно. Я умею делать такие вещи, о которых ты мечтать не мог.
— Охотно верю, — ответил я серьезно. — До вечера.
Я постарался поскорей выйти и сесть в машину, боясь, что ей станет невмоготу дожидаться вечера. Возвращаясь в город, я поймал себя на ощущении удовлетворения от проделанной работы. Потом я стал думать о том, что еще мне предстоит сделать для Луизы. Иметь клиентом сумасшедшую не так уж и плохо, утешал я себя. Особенно если она хорошо платит.
Вернувшись в отель, я выпил стаканчик, потом позавтракал. В телефонном справочнике нашел номер Мейсона и Даркс и довольно легко дозвонился.
— Она не приехала, — ответил он мне мрачным голосом. — Мы ее ждали целый час до полудня.
— Значит, с ней действительно что-то случилось.
— Возможно, вы правы. Мы решили повести дело так, чтобы ее дом зарегистрировали в качестве дома терпимости.
— Не слишком хорошее начало для местного клуба.
— Наверное, но не можем же мы ждать целую вечность.
— Я почти уверен, что Луиза или похищена, или убита.
— У вас невероятное воображение, Бойд. И Нельсон Пемброк не ваш клиент, это уж точно. Вы бы видели его реакцию сегодня утром, когда он услышал ваше имя!
Ваша шкура не стоит теперь и клочка туалетной бумаги.
Он вас удавит при встрече.
— Чепуха. Меня смущает, что Луиза, как я слышал, продала дом мужа сразу же после его смерти, вернее, после убийства, своей подруге, Элоизе Харман.
— Она не продала дом, — возразил Мейсон. — Просто ее подруга, Элоиза, поселилась в нем и устроила там бордель. Я думаю, что они должны быть компаньонками. — Он грязно засмеялся.
— Луиза не из тех женщин, которые отличаются щепетильностью, верно?
Глава 6
Ее живописный дом, казалось, грезил о чем-то на вершине холма. Я надавил на кнопку и прислушался к звонку, прозвучавшему где-то в глубине дома.
Несколькими секундами позже дверь слегка приоткрылась, и темный глаз с подозрением уставился на меня.
— Салют! — весело сказал я. — Я Дэнни Бойд. Если можно, я бы хотел повидать Элоизу.
— Конечно, — ответила она. — Проходите.
Дверь широко распахнулась. Я вошел в холл и замер на месте. Судя по фигуре, девице было лет двадцать, сколько ей было на самом деле, я понять не мог.
Ее каштановые волосы были причесаны гладко, с пробором посередине, и она была совсем не накрашена.
Костюм ее состоял из белого свитера с надписью большими буквами «Ура Санта-Байе» и короткой плиссированной юбки. Голые загорелые ноги были всунуты в темные туфли. В руке она держала леденец на палочке.
— Я знаю, — нервно проговорила она. — Глупо выгляжу, да?
— Признаюсь, что в первую минуту вы меня ошарашили. Это что, костюмированный бал?
— Если хотите. У этого шизика была подружка четырнадцати лет, в то время как ему самому сорок, и теперь он изображает четырнадцатилетнего парнишку, а я должна ему соответствовать. Я вам клянусь, что на свете полно сумасшедших, но этот тип уникально ненормальный. Это продолжается уже целую неделю.
Вчера я была индийской скво, а Алиса этой ночью была танцовщицей канкана, прибывшей прямо из Тулузы. Не могу представить, что он завтра придумает. — Она улыбнулась. — В конце концов, это моя проблема. Как сказал кто-то, я бы не сделала этого, если бы за это не платили денег.
Она повернулась ко мне спиной и начала быстро подниматься по лестнице; в глаза мне бросились маленькие штанишки под короткой юбкой. Внезапно она остановилась и повернулась ко мне:
— Простите, чуть не забыла. Вы найдете Элоизу в гостиной.
— Знаете, если станет совсем тошно, пососите свой леденец.
Она фыркнула и бегом побежала наверх. Я постучал в двери гостиной и вошел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26