ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


И, кажется, она отвечала на его чувство. Всего одно короткое мгновение Лайза прямо-таки таяла от счастья в его руках, такая нежная, женственно-мягкая, прежде чем оттолкнула его. В призрачно-серебристом мерцании лунного света, разлитого вокруг них, гнев блеснул в ее глазах, как острие бритвы.
Он пожал плечами. Чего еще он мог ждать? Он уже давно понял, что ее ярость и презрение не ослабели – они остались прежними, как и в те времена, когда она повернулась к нему спиной. И у него вовсе нет желания вновь стать жертвой ее чар.
В соседнем доме Лайза уже начала готовиться к званому вечеру в доме лорда и леди Вудкросс. Глядя хмуро на платье цвета морской волны, принесенное для нее, она невольно слышала разные звуки, говорившие о том, что все в доме заняты подготовкой всего необходимого для вечернего визита дам семейства Рашлейков. Сегодня лорд и леди Вудкросс устраивали свой ежегодный музыкальный вечер. Леди Вудкросс всегда принимала гостей с размахом и роскошью – давая сто очков вперед любой хозяйке салона в Мэйфэйре по части убранства дома, развлечений и угощения приглашенных. Сегодня ожидались самые сливки высшего общества. И поэтому так много времени и усилий было потрачено на то, что наденут дамы из Рашлейк-хауса на званый ужин. После бесконечных обсуждений и даже споров, поездок к модисткам семейство Рашлейков пришло к согласию.
Однако Лайза оставалась безучастной к всеобщей суете. Казалось, она утратила интерес к светским раутам, которые время от времени устраивались в лондонском Уэст-Энде, подобно взрывам хлопушек на детских праздниках. Но вот в ее горничной Прескотт не было ни тени равнодушия хозяйки.
– Если вы думаете, миледи, – сказала она, слегка фыркнув, – что я позволю вам сделать хоть шаг из этого дома в затрапезной юбке и с такой прической, будто вы продирались сквозь колючий кустарник, то вы очень ошибаетесь. В конце концов, я тоже дорожу своей репутацией.
Лайза вздохнула и сдалась. Бросив на кровать длинные шелковые перчатки, которые машинально вертела в руках, она села у туалетного столика и отдала свои волосы во власть неуемной Прескотт. С невеселыми мыслями смотрела Лайза на свое отражение.
Последние две недели прошли как в угаре. Когда она добежала до своего дома после встречи с Чадом в саду, она упала поперек кровати и целый час пролежала неподвижно, глядя в потолок сухими глазами. Какое же он животное! Она вся раскрылась ему навстречу, сняла всю свою защиту – и вместо того, чтобы прошептать слова нежности ей на ухо, он стал жаловаться на ее власть над ним.
Горе обратилось в гнев, когда она попыталась истолковать его слова. Что же, черт его побери, он имел в виду, говоря «Вы терзаете меня»? Это прозвучало так, будто бы речь идет о каком-то неприятном недуге. Совершенно очевидно, в ней было нечто, что вызывало в нем страсть – и она могла бы чувствовать себя даже польщенной, если бы не тот факт, что подобную эмоцию может без труда возбудить в мужчине любая опытная куртизанка. И когда дело коснулось ее, такие чувства его не обрадовали.
Она позволила Прескотт помочь ей надеть платье цвета морской волны и опять безвольно села, дав возможность горничной закончить ее прическу. Прескотт расчесывала волосы Лайзы, укладывая локоны так и эдак, подбирая и закалывая их шпильками, пока на голове у ее хозяйки не появилось некое чудесное сооружение из изящных локонов, грациозно сбегающих из прихотливого узла на затылке. Несколько очаровательных прядок обрамлями лицо, как золотистые лучики солнца. Застегнув на шее ожерелье из изумрудов и бриллиантов, Лайза встала из-за туалетного столика.
Сойдя вниз, она увидела, что ее мать и Чарити уже ждут ее. Леди Бернселл вся так и мерцала в расшитом серебром платье темно-голубого цвета, по которому были рассыпаны мелкие бриллианты. Оно красиво облегало ее стройную и изящную фигуру.
Чарити была похожа на изысканную хрупкую фарфоровую статуэтку в своем платье-чехле из тонкого шелка персикового цвета, поверх которого парила туника из легчайшего газа кремового оттенка, искрившегося крошечными бриллиантами. К блестящим завиткам ее темных волос было приколото несколько небольших свежераспустившихся роз.
Леди Бернселл быстро обмахивала себя веером.
– Прелестно! Так распогодилось, словно уже наступило лето. Не могу припомнить такого теплого апреля. Но я еще не привыкла к жаре. Пойдемте, девочки, нам пора, – продолжила она, увлекая своих дочерей к входной двери. – Мы и так уже на опасной черте между вежливым легким опозданием и настоящим афронтом.
– Сейчас, – сказала Чарити, беря веер и перчатки. – Думаю, сегодня мы будем только рады страсти леди Вудкросс к свежему воздуху. В такой вечер, как сегодня, каждая дверь и окно в доме будут распахнуты настежь.
Дамы Рашлейк убедились в правоте ее слов, как только вошли в дом Вудкроссов.
– Ух! – воскликнула Чарити, вылавливая мотылька из своего декольте. Она подняла глаза к люстре и увидела порхающий рой этих легких ночных созданий. – Ну и отлично, – сказала она философски. – Хорошо, что еще рано для майских жуков. Терпеть их не могу – большие назойливые мухи! И жужжат, как пила.
Дамы поздоровались с хозяином и хозяйкой дома, а потом разошлись в разные стороны. Лайза обежала глазами комнату, но Чада нигде не было видно. Она резко обернулась, когда Джайлз Дэвентри вынырнул словно из ниоткуда.
– А я думал, вы перебрались за город, – сказал он учтивым тоном, улыбаясь. – Давненько я вас не видел.
Она ответила ему также с улыбкой:
– В последнее время я редко выбираюсь из дома – только неотложные визиты и несколько обедов с друзьями.
– И, конечно, ваши поездки в Сити.
Она кивнула, по-прежнему улыбаясь, но воздержалась от комментариев по поводу этих поездок.
– Но конечно, – игриво продолжал Джайлз, – совершенно недопустимо, что вы не озаряете наше убогое существование ослепительным блеском вашего присутствия. Я считаю своим гражданским долгом проследить, чтобы вы не заточали себя в добровольной ссылке – иначе мы все просто завянем без вашей лучезарной улыбки!
– Это слишком сильно сказано, Джайлз. И цветисто, – ответила Лайза сухим тоном. – Давайте лучше пойдем вместе со всеми в гостиную в конце коридора. Насколько я помню, вечер должен начаться с небольшой поэтической прелюдии.
Немного осаженный, Джайлз прижал руку к сердцу:
– Ради вас, мой ангел, я готов на все, что только вы пожелаете – но неужели вы и впрямь решили приговорить меня к часу карательной скуки? Вы знаете, что свои стихи будет читать не кто иной, как Родди Рембертон?
– О нет! Только не это! – фыркнула она в ответ. – Да-а… Кто еще, кроме леди Вудкросс, решился бы испытывать нервы публики, подсунув ей своего племянника?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69