ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Они потихоньку шли по подъездной дорожке, когда Джулия, опиравшаяся на руку Харриет, вдруг прошептала, словно бы обращаясь к себе самой:
- О боже! Что же мне делать?
Харриет была взбудоражена всем произошедшим, ее разуму в ту минуту недоставало остроты, и она восприняла ее слова весьма прозаично, заметив:
- Как вы понимаете, наш визит к миссис Дэйли можно отложить до завтра.
- О... я убеждена, Мэри не будет возражать.
Пастор торопливо шагал им навстречу - он видел все случившееся из окна гостиной.
- Моя дорогая Джулия, какая неприятность! Надеюсь, вам не очень больно. Вам нужно посидеть у нас и отдохнуть, а потом уже возвращаться домой. Я сейчас же пошлю за фаэтоном, чтобы отвезти вас.
- Спасибо, Тео, но мне не хотелось бы беспокоить Луизу...
Однако пастор был настойчив и привел обеих женщин к ступеням пасторского дома, где Луиза приняла свою невестку с большой долей христианского милосердия, слегка присыпав золой угли праведного гнева.
Джулию провели в гостиную и убедили прилечь на софу, ей принесли нюхательные соли и уксус, задернули занавески, чтобы защитить гостью от солнца. Луиза была деликатна и деятельна, и теперь, когда той потребовались уход и внимание, степень ее неприязни по отношению к Джулии странным образом уменьшилась: возможность оказать сопернице покровительство привела Луизу в состояние неустанной заботы.
- Какая жалость, что вы запачкали рукав жакета. Конечно, эти модные цвета совсем не для деревенской одежды. Они никогда не смотрятся как надо.
- Это не имеет значения, - произнесла Джулия, отказываясь принять вызов. - Я... что такое?
Дверной молоток застучал, и в прихожей поднялась суета. Джулия подскочила, ее рот в ужасе открылся. Падение, без сомнения, сильно расшатало ее нервы.
В гостиную ворвался Ричард:
- Говорят, произошел несчастный случай... Джулия?
Увидев свою жену на софе, он в ту же секунду оказался с нею рядом и, наклонившись над ней, крепко сжал ее руки.
- Моя драгоценная, моя дорогая, слава богу, ты цела! Это глупое животное... Теперь я глаз с тебя не спущу.
- Ничего страшного, Ричард. Просто лошадь споткнулась.
- Все это очень хорошо, - произнес он нежно-ворчливым тоном, - но она могла и убить тебя. Что ж до меня, я умер раз сто, пока бежал от конюшни.
Харриет игриво подумала, не предложит ли Луиза и ему нюхательные соли.
Теперь он заметил наконец присутствие своей родни и тут же спросил Луизу, послала ли она за аптекарем.
- Но что он может сделать? Скажет Джулии, что к завтрашнему дню у нее появится пара синяков, с которыми, я убеждена, она вполне сумеет смириться, вот и все, - проговорила Луиза, отдавая должное тому, чему следовало отдать должное.
- Полагаю, ты права. - Ричард обратился к другому предмету. - Но что произошло с кобылой? Саттон говорит, она встала на дыбы без всякой причины. Раньше с ней никогда такого не случалось.
- Это моя вина, - сказала Джулия. - Она шарахнулась в сторону, и я испугалась. Должно быть, я слишком сильно натянула поводья и задрала ей голову.
- Но что заставило ее шарахнуться?
- Там были двое в кабриолете, на другой стороне дороги, - вмешалась Харриет. - Может быть, они сделали какое-то движение, которое напугало кобылу.
- Какие двое? - Голос Джулии неожиданно стал визгливым. - Я никого не видела.
- Но, любовь моя, ты вся дрожишь, - перебил ее Ричард, который все еще держал ее за руки. - Думаю, все это происшествие напугало тебя куда больше, чем ты готова признать. Ты побледнела так, словно видела привидение.
- В самом деле? - Джулия попыталась улыбнуться. - Как забавно.
Глава 4
События, связанные с несчастным случаем, произошедшим с Джулией, оставили у Харриет какое-то странное ощущение, хотя она и не могла бы сказать почему. На следующее утро они с Луизой, словно по обязанности, отправились, как и полагается, поинтересоваться здоровьем Джулии. Она заверила их, что совершенно оправилась, но выглядела осунувшейся и напряженной и все время, пока они сидели в ее хорошенькой гостиной, была какой-то суетливой и вздрагивала, заслышав звук шагов внизу в холле. Но возможно, она просто плохо переносила погоду: стояла сильная жара.
Два дня спустя Харриет вновь увидела персонаж, которого она про себя называла «человек в кабриолете».
Она сидела в гостиной для завтрака в пасторском доме и писала скучное письмо своей бабушке. Взглянув в окно, она увидела мужчину, пересекающего газон. На этот раз он шел пешком, и все же это был тот же самый человек - маленький и бледный, одетый в черное; в его приближении чувствовалось нечто зловещее, словно он был злым вестником или самой судьбой.
Харриет услышала, как стукнул дверной молоток, затем Хаттон отворил дверь. Они обменялись несколькими словами, дверь затворилась, и посетитель направился в сторону усадьбы.
«Должно быть, у него какое-то дело к пастору», - сказала себе Харриет. Тем не менее, она встала и пошла, чтобы попытаться узнать подробности.
Хаттон уже исчез за дверью, которая вела на половину слуг, но Харриет и без него сумела найти ответ на свой вопрос. У подножия лестницы стоял стол, куда на серебряный поднос складывали всяческие записки и визитные карточки, которые прибывали в дом. На подносе Харриет обнаружила письмо, которого десять минут назад здесь не было. Подписанное тщательным каллиграфическим почерком, оно было адресовано миссис Теофилис Кейпел.
Луиза с мальчиками была в парке. Харриет, разумеется, знала, что проявлять чрезмерное любопытство к письмам других людей - непростительный грех и крайняя невоспитанность. Понимая это, она заняла выгодную позицию, чтобы сразу встретить свою хозяйку, как только она вернется.
- Вы хорошо прогулялись, мадам?
- Да, мы ходили к озеру покормить лебедей... Генри, Джорджи, бегите наверх, в детскую. Ну-ка, живо! Вы знаете, я не люблю повторять два раза.
Генри и Джорджи послушно потопали наверх. Их мать заметила письмо на столе, взяла его и перешла в гостиную. Харриет последовала за ней.
- Генри научился распознавать много деревьев и растений, - заметила Луиза. Она положила письмо на стол, достала слоновой кости нож для разрезания бумаги и без особого интереса вскрыла печать, все еще продолжая говорить о своем ребенке. - Среди Кейпелов были ботаники. Я уверена, что сэр Ричард будет доволен племянником... Господи боже!
Она читала, вцепившись в листок бумаги так, словно боялась, что он может улететь.
- Я это знала! - воскликнула она. - Грешное, омерзительное создание! Я всегда знала, что она собой представляет! Почему он не послушался, когда мы пытались его предостеречь?!
- Что такое, миссис Кейпел? Что случилось?
Луиза была до такой степени не в себе, что передала письмо Харриет, едва ли понимая, что незамужней молодой леди не подобает знать подобные вещи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43