ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

до береговых скал тянулась полоса рыхлой земли, поросшей мелкими кустиками, за которые было невозможно ухватиться. Спускаться ниже было уже опасно.
– Ее здесь нет, – сказал наконец Октавий. – Десять против одного, что ее уже нашли другие.
Он разорвал свой элегантный камзол, сшитый оксфордским портным и за который еще не успел расплатиться.
Они с трудом забрались обратно к удобной, заросшей мхом Заповедной тропе.
– Значит, вам не повезло? – раздался голос из тени.
Джек вскинул голову. Рядом, исполненный любопытства и спокойствия, стоял Фрэнсис Обри.
– Мавзолей?
– Как я и думал, заперт.
– А… Тогда где же вы были все это время? Почему не пришли к нам на помощь?
– Я наводил справки. Кажется, миссис Харпер была права – Ада не могла прийти в деревню и остаться там полностью незамеченной!
– Я все же думаю, она где-то там, бедняжка, – глядя в сердце Заповедника, произнес Джек.
– Не могу поверить, что такая девушка, как мисс Гейни, могла далеко зайти в такой лабиринт!
– Нет, конечно, она бы этого не сделала! Но она могла немного пройти и, споткнувшись, упасть.
Все члены поисковой партии знали Заповедник, потому что играли в нем еще детьми; а осветитель играл и до сих пор, когда ему удавалось скрыться от строгого взгляда дворецкого и этих ненасытных медных ламп. Ему было всего двенадцать лет, и он был внуком привратника. Он заговорил хриплым от волнения голосом:
– Если человек упал, милорд, должны остаться следы. Сломанные ветки или еще что-то!
– А ведь верно! Если мы поищем какие-нибудь следы…
Джек не договорил, поскольку осознал бесплодность того, что хотел сказать. Еще час назад можно было бы узнать, попала ли Ада каким-нибудь образом в самую густую часть Заповедника. Но ее неудачливые спасатели безрассудно бросились на поиски, затоптав и уничтожив все следы чьего-либо присутствия, кроме своего собственного!
Вдруг это дошло до всех. Фрэнсису Обри совершенно не требовалось читать мораль. Но все равно ему это доставляло огромное удовольствие.
Группа вернулась в коттедж, где их встретил Робертс, который доложил, что в парке никакой потерявшейся юной леди не обнаружено. В маленьком саду столпилось полно народа; визит Фрэнсиса в деревню вызвал тревогу. К Молли присоединились несколько ее возбужденных родственниц, а группа арендаторов и работников имения, возглавляемая мистером Стерди, стюардом, человеком средних лет, живущим неподалеку от дома приходского священника, вызвалась помочь в поисках.
Было уже около восьми часов, но солнце, которое, казалось, никогда не сядет, по-прежнему пекло.
Мужчины разделились на небольшие группы. Среди них был Джем Херд, молодой плотник, который сегодня был в Заповеднике.
Джек принялся нетерпеливо расспрашивать его:
– Ты, должно быть, дважды проходил мимо коттеджа, Джем. Не видел ли ты мисс Гейни?
– Сегодня утром я никого не видел, милорд. Кроме Молли, набиравшей из колодца воду. Когда я возвращался домой, то видел молодую леди собственной персоной сидящей в кресле футах в трех от того места, где я сейчас стою.
– Она с тобой говорила?
– Нет, милорд! – воскликнул Джем, глядя на своего господина с такой преданностью, что со стороны Джека было бы очень нехорошо не заметить этого.
– И больше в лесу ты никого не встретил? – поинтересовался лорд Фрэнсис.
– Я видел двух нездешних, милорд. Шли прямо за мной.
– Что за нездешние, Джем? – спросил деревенский острослов. – Французики?
Ему должным образом намекнули, что сейчас не время для дурачеств и надо вести себя серьезно. Под нездешними обычно подразумевали лишь посторонних гостей: в данном случае виноторговца из Лондона, нанесшего смертельное оскорбление Сэму Роубаку. Его «добрая леди», по словам Джема, носит шляпку величиной с ветряную мельницу, перевязанную красной лентой, и без конца смеется. Иначе он не обратил бы на них внимания, потому что они шли ярдах в пятидесяти позади него. Он подошел к деревне в четверть третьего по церковным часам и остаток дня провел на лесопилке под носом у отца.
– Ты уверен, что по дороге тебе никто не встретился, Джем? – настаивал лорд Фрэнсис. – Кто-нибудь, идущий в сторону Мартленда?
Джем помотал головой.
– Почему вы интересуетесь этим? – осведомился Джек.
– Потому что именно в ту сторону, скорее всего, и ушла мисс Гейни. Или одна, или со спутником.
– Это ложь! – резко возразил Джек, вспыхнув при упоминании о спутнике. – Мы прекрасно знаем, что подобное совершенно невозможно.
– Именно так, милорд, но вам лучше пройти в дом, – вмешался мистер Старди и, взяв за руку своего работодателя, твердо провел его в коттедж.
Фрэнсис последовал за ними. Из всех оставшихся в саду он один был дворянином и счел это достаточной причиной для того, чтобы присоединиться к избранной группе в гостиной.
Джек оглядел небольшую комнату, где все напоминало о пропавшей девушке: книга, заложенная ножом для разрезания бумаг, пестрая шаль, висящая на кресле, слабый манящий запах ее духов.
– Ах, Ада! Зачем я оставил тебя? – шептал расстроенный любовник. Присутствие дяди подсказало ему ответ на этот вопрос. – Это вы виноваты! Вы позволили мне отправиться в Олчестон в погоне за химерами, и если с Адой что-нибудь случилось, пока меня не было, то ответственны за это только вы!
– Боже правый, какая высокопарная речь! – презрительно произнес Фрэнсис, сел в самое удобное кресло, откинулся и закрыл глаза. – Ну и что, по-твоему, с ней могло случиться?
– Боюсь, она могла упасть с обрыва, и ее унесло в море, – тихо признался Джек.
– Ну, начнем с того, что это чепуха! Тот, кто падает с обрыва Заповедника, остается на скалах, но если ты думаешь, что ее унесло в море, садись в лодку и ищи ее!
– Это очень бессердечно с вашей стороны, милорд, – неодобрительно произнес мистер Старди. – Я просто удивляюсь вашему бесчувствию.
– Дорогой мой, – снова открыв глаза, ответил Фрэнсис, – если бы я хоть на минуту подозревал, что эта молодая женщина лежит мертвая на скалах, у меня бы и в мыслях не было оскорблять ваши чувства. Но почему вам пришло в голову, что с ней случилось несчастье на обрыве? Мне совершенно ясно, что она направилась к воротам Мартленда.
– Нет, не направилась, – резко возразил Джек. – Это первое, о чем я подумал, но в беседке я встретил юную леди, которая заверила меня, что за то время, как пропала Ада, из леса никто не выходил. Вообще никто.
– Что это за юная леди? Откуда она взялась?
– Мисс Прайор. Она живет на фер…
– Как, ты сказал, ее зовут?
– Прайор. – Джек с нескрываемой неприязнью посмотрел на дядю. – Полагаю, вы помните эту семью? Никто из нас никогда не забывал о вашей связи с ними!
Фрэнсис покраснел:
– Если ты собираешься сообщить мне, что Лавиния приехала в Девоншир, чтобы сидеть в беседке, я тебе не поверю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41