ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Все в порядке?
— Нет. — Мэри никак не могла перевести дыхание. — Но можешь об этом не беспокоиться.
— Не могу, — тихо сказал Джейк, беря ее за локоть. — Но это нужно сделать. Пойдем. — Он отдал накидку портье и повел Мэри через толпу к бару. — Спокойно, милая.
Спокойно? Мэри не хватало воздуха. Она задыхалась. Ее голова кружилась от звуков, смеха и разговоров.
В баре было еще хуже. Все до отказа было заполнено людьми. Дым, шум, музыка. Слишком много шума.
— Это мистер Данолд, Мэри.
Джейк остановился перед седеющим человеком в темно-синем деловом костюме. Она отсутствующе заметила, что у него загорелая кожа и красивые карие глаза.
Мэри услышала, как сама отвечает соответствующей случаю вежливой фразой, потом они прошли в другой конец зала и устроились на обитом кожей угловом диванчике.
Джейк и Данолд разговаривали.
Мэри сидела с застывшей на губах улыбкой.
Рев музыки… Звон посуды… Смех… Оглушающий шум…
Данолд что-то спросил у Мэри. Она поняла, что не слышит его, и ее охватила паника.
Внезапно весь шум куда-то исчез. Мэри не слышала ничего!
Джейк что-то ответил, а потом Данолд встал, говоря что-то еще. Мэри видела, как двигались его губы, но не могла понять ни слова.
Она улыбнулась и пробормотала что-то вежливое.
Данолд ушел.
Джейк наклонился к ней, что-то настойчиво говоря.
Мэри не слышала его!
Она не слышала ничего, кроме гулкого биения своего сердца.
Мэри вскочила и побежала через бар. Люди удивленно смотрели на нее, когда она проталкивалась к выходу.
Она больше не слышала музыки.
Она не слышала голосов.
Она не слышала ничего, и тишина ужасала ее больше, чем шум.
Мэри выскочила на улицу. Швейцар поднес к губам свисток, вызывая такси.
Она не слышала этого.
Она бежала, и слезы текли по ее щекам.
Свет фар осветил заледеневшую улицу, ослепляя Мэри. Яркий свет отразился от покрытого снегом тротуара.
Чья-то рука схватила ее за плечо. Мэри попыталась сопротивляться.
Джейк. Это был Джейк.
Он держал ее, говорил с ней, прижав губы к ее виску.
— …Напугала меня до смерти. Мэри слышала его!
Она вздохнула с облегчением, поняла, что у нее больше нет сил, и буквально повисла на Джейке, крепко его обнимая.
— Все в порядке, Мэри. — Джейк тщетно пытался ее успокоить. — Все хорошо.
— Ни черта у меня не в порядке, — прошептала Мэри. — Что сказал мистер Данолд?
— Ты была великолепна. — Джейк вытирал платком ее мокрую щеку. — Данолд наговорил тебе кучу комплиментов.
Она судорожно рассмеялась.
— Я думала, что оглохла. Я ничего не слышала.
— Истерия.
— Но я не истеричка.
— Ты просто испугалась, — мягко сказал Джейк. — Спряталась от всего, чего не хотела слышать… У меня чуть не случился сердечный приступ.
— Это пошло бы тебе на пользу. — Мэри взяла платок и сама вытерла лицо. — Ты не должен пытаться лечить чужие фобии, не будучи готовым к неожиданным результатам.
— Нет, должен! Я не мог позволить тебе оставаться такой.
— А ты не мог придумать менее болезненный способ? Скажем, отвести меня в местный «Макдоналдс» в три часа утра?
— Не думаю, что у тебя все настолько плохо, — покачал головой Джейк. — Когда ты ходила за «Принцессой Бургундии», на улицах было намного больше людей, чем сегодня в казино.
Мэри с удивлением поняла, что Джейк прав. Ее ощущения тогда были неприятными, но она не испытывала ничего похожего на только что пережитое потрясение. Очевидно, ее психика нашла столь неожиданный способ защиты.
— Боже мой, я действительно чуть не стала параноиком!
Джейк снял смокинг и набросил на ее обнаженные плечи.
— Единственное, что тебе сейчас угрожает, это переохлаждение. Пойдем, я отвезу тебя домой.
— Нет.
Он остановился и перестал застегивать пуговицы смокинга.
— Нет?
— Я хочу вернуться в казино. — Увидев на его лице потрясение, Мэри попыталась улыбнуться. — На самом деле мне не очень хочется туда идти. Но я должна.
И она направилась обратно через улицу к казино.
Джейк догнал ее.
— Не делай этого, Мэри. Если не для себя, подумай хотя бы обо мне. Не уверен, что я готов к этому.
— Ты? Это я дрожу от страха. Я думала, что сойду с ума в этом зале. Но я не собираюсь сдаваться. — Она остановилась возле казино, расстегнула смокинг и отдала его обратно Джейку. — Лучше тебе его надеть. Я слышала, это престижное место. Не думаю, что тебя пустят внутрь без пиджака или галстука.
— Меня пустят. Правила здесь устанавливаю я.
— Я это заметила. — Мэри с усилием улыбнулась. — Но не для меня.
— Я должен был понять это раньше. — Джейк улыбнулся и протянул ей руку. — Возьмешь меня за руку? Мне хочется хоть как-то поддержать тебя.
Мэри вложила свою ледяную руку в его и, ощутив надежную поддержку, почувствовала уверенность в своих силах.
— Готова? — спросил Джейк.
Мэри кивнула и двинулась к прозрачной двери, которую открыл перед ними швейцар.
Шум… Люди… Музыка…
Ужас сдавил ей горло, а сердце забилось в два раза быстрее.
Джейк сжал ее руку.
— Может, сбежим?
Мэри поняла, что смеется, и ее напряжение сразу же спало.
— Ни за что. Мы идем в бар.
— Ты уверена?.. Пяти минут хватит?
— Пятнадцать. — Мэри решительно направилась к бару.
— Если ты настаиваешь. Но я все равно буду как на иголках. Кстати, об иголках. Я никогда не рассказывал тебе, как попал в плен к племени зулусов и они бросили меня в муравейник?
— К зулусам? — Ее глаза расширились. — Когда это было?
— Мне было девятнадцать. — Джейк усадил ее за столик. — Я был наемником. Случайно оторвался от своего подразделения и наткнулся на это дикое племя. Им совсем не понравилось, что я гуляю по их охотничьим угодьям, поэтому они потащили меня к муравейнику. Это их ритуальный способ избавления от…
Мэри обнаружила, что наклонилась к Джейку, стараясь не пропустить ни звука. Даже если он на ходу сочинил эту историю, это было как раз то, что было нужно ей в данную минуту.
— И поэтому они намазали меня медом… — Джейк взглянул на часы. — Время вышло. — Он взял Мэри за руку. — Пойдем.
— Ты не можешь остановиться на этом, — запротестовала она, когда он почти тянул ее через холл. — Итак, ты был привязан к колышкам, окружен зулусами, и тебя намазали медом. Как же ты выбрался оттуда?
— А я и не выбрался. — Джейк забрал у портье накидку Мэри и накинул ей на плечи. — Не будь глупой. Никто не может найти выход из такой ситуации.
— Тогда как же… Ты все наврал!
— Я просто упражнялся в своем таланте рассказчика. Почувствуй разницу. — Ведя ее на улицу, Джейк ухмыльнулся. — Должен же я был что-то делать все то время, которое ты решила провести в баре.
Мэри начала неудержимо смеяться.
— Джейк, ты невозможен.
— Не невозможен, а исключителен.
Джейк подошел к «Мерседесу» и открыл ей дверцу.
— В субботу я поведу тебя в цирк, а если будешь себя хорошо вести, расскажу тебе о том, как за мной охотился КГБ, когда я пытался вывезти чертеж секретной радарной установки из России.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37