ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Под прямым взглядом Мередит Белла невольно опустила глаза.
— Она ни за что не должна проведать об этом, — откровенно ответила сестра Дэмиена. — Да и каким образом? Только брат и я знаем о контрабанде, и у тебя не осталось родственников, которые могли бы засвидетельствовать, что Блейки не имеют ни малейшего отношения к Мэтью Мэллори.
— Никого, кроме моих братьев, а они в жизни не поверят такой сказке, — отпарировала Мередит.
— Ратерфорд сказал… — нерешительно начала Белла, но тут же осеклась под пылающим взглядом Мерри.
— Продолжай, Белла, — промурлыкала она. Арабелла вздохнула.
— Он сказал, что твои братья — вполне разумные и сообразительные мальчики и им без опасений можно рассказать правду. И добавил, что твоя гордость стала причиной необходимости лгать.
— Ах, вот как? — удивилась Мерри. Очевидно, Дэмиен не знал Роба так хорошо, как воображал.
— О Боже, Мерри, теперь я тебя рассердила, а Ратерфорд убьет меня, когда узнает, что я проговорилась, — охнула Белла.
Она была вне себя от тревоги и досады, и Мередит поспешила убедить ее, что все в порядке и она ничуть не раздражена. И действительно, еще одно доказательство решимости Ратерфорда манипулировать ею скорее утомляло Мерри. Она объяснит ему и это, когда попытается убедить оставить все попытки. Ну а пока, просто нет смысла мучиться из-за очередной неприятности.
Новая причина для расстройства появилась в тот же день, на званом вечере у графини Модели. Мерри приложила немало усилий, чтобы стряхнуть некое оцепенение, которое буквально преследовало ее все последние дни везде, кроме Хайгейта, и была вознаграждена очевидным облегчением Арабеллы при виде прежней Мерри, веселой и жизнерадостной. В какой-то момент Мерри заметила брата и сестру, погруженных в беседу, и, судя по взгляду, брошенному в ее направлении, нетрудно было предположить, кто является предметом разговора. Дэмиен выглядел необычайно мрачным, и Мередит поняла, что Арабелла передает ему сегодняшний разговор во всех подробностях. У Мерри окончательно лопнуло терпение. Подумать только, с ней вечно обращаются, как с непослушным ребенком, который постоянно нуждается в руководстве взрослых!
Она гордо вздернула подбородок и приветствовала Джералда Деверо поистине ослепительной улыбкой. Последнее время она была крайне осторожна в обращении с этим джентльменом и всегда заботилась о том, чтобы они встречались исключительно на людях, а говорили о пустяках. Сегодня, однако, она отбросила всю осмотрительность и кокетничала напропалую, ловко отражая остроумные шутки. Какое удовольствие она получала при виде хмурого лица Ратерфорда! Разумеется, он не настолько глуп, чтобы ревновать, но и его полезно иногда проучить. К сожалению, тактика оказалась неверной. Мередит сделала ошибку, позволив Деверо проводить ее в маленький салон рядом с музыкальной комнатой, откуда доносились раздражающе фальшивые звуки арфы.
— Боюсь, что не понимаю классическую музыку, — объявила она с лукавой улыбкой, ранее неизменно предназначавшейся Ратерфорду, — У меня от нее оскомина. Должна поблагодарить вас за своевременную выручку.
— Разделяю вашу нелюбовь, — ответил он серьезно, хотя глаза смеялись. — Могу я принести вам бокал шампанского?
— Если вас не затруднит.
Оставшись одна, Мередит улыбнулась. В отсутствие Ратерфорда Деверо казался не менее занимательным собеседником и не только прекрасно ее понимал, но и шокировать его, похоже, было весьма затруднительно.
— Думаю, нам стоит присоединиться к обществу, мистер Деверо, пока нашего побега не заметили.
— Через минуту, — попросил он, кладя руку на ее плечо, и Мерри невольно вздрогнула. — Умоляю, простите, я не хотел вас напугать, — извинился он, — но то, что я хотел бы сказать, вероятно, не явятся для вас сюрпризом, Мередит.
Мерри прокляла глупое потворство собственным капризам, побудившее ее на эту эскападу. На этот раз она попалась!
— Будет лучше, если это останется невысказанным, сэр, — возразила она, не давая себе труда притвориться, будто не поняла его.
— Я люблю вас, — выдохнул он в ответ. — Неужели вы произнесете мне приговор и скажете, что надеяться не на что?
— Да, — кивнула Мерри. Видимо, в этом случае лучше горькая откровенность, чем притворство. — Между нами не может быть ничего, кроме дружбы, мистер Деверо.
— Вы не откроете мне почему?
Он, кажется, искренне страдал, и у Мередит сжалось сердце. Джералд ничем не заслужил такой жестокости.
— Я не люблю вас, друг мой, — призналась она, легонько поглаживая его по руке. — Простите, но…
— У меня есть соперник? — насмешливо улыбнулся он. Мысли Мерри лихорадочно заметались. Пожалуй, это достойный выход из положения для них обоих!
— Есть кое-кто дома, — промямлила она, опуская глаза.
— В Корнуолле?
Мерри кивнула. Корнуолл достаточно далеко, чтобы не волноваться. Для лондонского света он вообще словно существовал на иной планете.
— Нам следует вернуться в гостиную, мистер Деверо.
— Да.
Деверо с поклоном взял ее руки и поднес к губам. Глаза его печально улыбались.
— Вы не откажетесь от моего общества из-за чересчур поспешного признания?
Мередит покачала головой, не в силах найти подходящий ответ. Придется хорошенько подумать, как выйти из положения самым достойным образом, но сейчас, в присутствии Деверо, это совершенно невозможно.
Он проводил ее в гостиную и немедленно отошел. Мерри краем уха прислушивалась, как Деверо прощается с хозяйкой.
— Не слишком мудро, Мерри.
Мередит обернулась, оказавшись лицом к лицу с Дэмиеном.
— Прошу прощения, лорд Ратерфорд?
— По-моему, вы прекрасно расслышали. И знаете, что я имею в виду. Уединяться с Деверо означает дать пищу сплетням. О чем вы думали?
— Я не нуждаюсь в ваших наставлениях, как вести себя, — прошипела Мередит, — и давно вышла из детского возраста.
— Верно. К сожалению, — согласился он с неожиданно широкой улыбкой. — Но мне по собственному опыту известно, как вы любите делать все что вздумается, посылая все приличия к черту. Идите за плащом. Думаю, что у вас разболелась голова и я должен немедленно проводить вас домой.
— Что? — ахнула Мередит, потрясенная столь неожиданным оборотом.
— Домой, — мягко пояснил он, многозначительно щурясь. «Дом» означало Хайгейт.
— Смеем ли мы? — прошептала она, оглядывая многолюдную комнату. Перспектива покинуть это скучное чопорное собрание ради ночи украденной любви так восхитила Мерри, что она мигом забыла о всех своих бедах.
— Трусиха, — поддел он.
— Я иду за плащом, милорд.
Карета Ратерфорда отвезла их на Кавендиш-сквер, откуда они спокойно, как добрые родственники, пешком свернули в боковую улочку, где Дэмиен нанял извозчика. Услышав, куда везти пассажиров, кучер просиял, услужливо захлопнул дверцу своего экипажа и стегнул коней, рассуждая всю дорогу о долгом и трудном пути и явно ожидая щедрой платы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97