ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Я его почти не видел. Он мне двинул, как только я вышел из-за угла. У меня искры из глаз посыпались. Когда я рубанулся, они, наверное, перетащили меня. Я ведь упал на тротуар, а очнулся в этом холле.
Майлз замолчал и уставился на руки.
– Что-то еще, капрал?
– Тут еще... такое дело. Эта падла меня лягнула. Когда я упал на тротуар, она меня лягнула своей сучьей туфелькой. Я от этого рубанулся, а не от мужика. От этой остроносой туфельки.
Капрал Майлз жалобно поднял глаза на Калека:
– Зачем она это сделала? Я же совсем ее не трогал. Совсем не трогал.
* * *
Появилась и умчалась «скорая помощь», увозя человека, избитого на пороге собственного дома. В десять утра крыльцо все еще было залито кровью. Детектив 3-й степени Александре Дельгадо беседовал на ступеньках с женой и дочерьми пострадавшего. Темноволосая женщина – миссис Хуэрта – вытирала носовым платком распухшие от слез карие глаза. Ее две дочери, празднично одетые по случаю церковного дня в одинаковые зеленые шерстяные пальто, черные лаковые туфельки и белые гольфы, были очень похожи на мать. Но в их широко распахнутых глазах виднелись любопытство, страх, непонимание, только не слезы. Толпа любопытных проталкивалась к крыльцу. Усталый патрульный безуспешно пытался ее разогнать.
– Расскажите подробно, как все произошло, миссис Хуэрта, начал Дельгадо.
Он, как и допрашиваемая им женщина, был пуэрториканцем. И так же, как и она, вырос в гетто. Не в этом именно, но в таком же, в предместьях Калмз-Пойнт-Бридж (говорят, что если вы видели хотя бы одни трущобы, значит, вы видели их все). Он мог бы говорить с ней на родном испанском, но на службе предпочитал пользоваться только английским. Миссис Хуэрта, стараясь вынести поменьше сора из избы, отвечать решила тоже на английском, который был понятен далеко не всем любопытствующим соседям.
– Мы шли в церковь на восьмичасовую мессу. Церковь вон там, на этой же улице. Пять минут ходьбы. Хосе, я и девочки вышли на улицу, и эти люди напали на него.
– Сколько их было?
– Четверо.
– Вы их знаете?
– Нет.
– Что произошло дальше?
– Они его начали бить.
– Чем?
– Ручками от метел. Знаете, если взять метлу и отпилить от нее ручку...
– Они что-нибудь говорили вашему мужу?
– Nada. Ничего.
– Он им что-нибудь говорил?
– Нет.
– И вы их не знаете? Они не из вашего barrio, района?
– Я их никогда не видела.
Одна из девочек взглянула на мать, но сразу же отвернулась.
– Si, que hay? – немедленно спросил Дельгадо.
– Ничего, – ответила девочка.
– Как тебя зовут? – обратился к ней детектив.
– Пакита Хуэрта.
– Ты видела людей, которые избили твоего отца, Пакита?
– Да, – кивнула девочка.
– Ты знаешь кого-нибудь из них?
Девочка заколебалась.
– Puede listed decirme?
– Нет, я их не знаю.
– А ты? – Дельгадо повернулся к другой девочке.
– Нет.
Полицейский посмотрел им в глаза. Девочки глядели, не мигая. Он снова повернулся к миссис Хуэрте.
– Полное имя вашего мужа Хосе Хуэрта?
– Хосе Висенте Хуэрта.
– Сколько ему лет, сеньора?
– Сорок семь.
– Чем он занимается?
– Торгует недвижимостью.
– Где его офис, миссис Хуэрта?
– В Риверхед. Хэррисон-авеню, 1345. Фирма называется «Х-Р Риэлти».
– Он ее владелец?
– Да.
– Партнеры есть?
– Да, есть партнер.
– Как его имя?
– Рамон Кастаньеда. Они поэтому и называются «Х-Р». Хосе-Рамон.
– Где живет мистер Кастаньеда?
– В двух кварталах отсюда. На Четвертой улице.
– Адрес?
– Южная Четвертая, 112.
– Ну ладно, спасибо, – сказал Дельгадо. – Я вам сообщу, если мы что-нибудь выясним.
– Por favor, – проговорила миссис Хуэрта и увела за руки детей в дом.
~~
Черная блузка из ванной Льюиса Скотта была куплена в магазине с названием «Обезьяньи ужимки» на Калвер-авеню. В воскресенье магазин был закрыт. Дежуривший в этом квартале патрульный заметил прильнувших к витрине Уиллиса и Дженеро и вразвалку подошел к ним.
– Помощь нужна? А, ребята? – поинтересовался он.
Дженеро и Уиллис оглянулись. Ни тот, ни другой этого патрульного не знали.
– Ты недавно в участке, старина? – спросил его Дженеро.
Патрульный был года на три-четыре старше Дженеро, но, учитывая разницу в звании, детектив без смущения выбрал такой тон. Патрульный никак не мог решить, с кем он имеет дело – со злоумышленниками или с такими же, как и он, слугами закона. Иногда трудно определить разницу. Озадаченный патрульный соображал, как ему поступить – ответить по-уставному или поставить наглецов на место. Пока он думал, Уиллис сказал:
– Я детектив Уиллис. Это детектив Дженеро.
– О! – Он сумел произнести это очень выразительно.
– Ты давно работаешь в участке, парень? – спросил Дженеро.
– С прошлой недели. Меня перевели из Маджесты.
– Спецназначение?
– Да. В последнее время повадились тут грабить эту лавочку. По-моему, здесь удвоили все патрули.
– А где постоянный патрульный?
– Пошел червячка заморить в кафе. Вам помочь?
– Кто он?
– Хаскинс. Вы его знаете?
– Да, – ответил Уиллис, – кафе на углу?
– На углу.
– Давай, служи, старик, – бросил Дженеро, и оба детектива направились к кафе. Патрульный пожал плечами, раздумывая о том, что лишняя лычка делает людей гнусными свиньями.
Кроме патрульного Хаскинса и буфетчика, за стойкой в кафе без пятнадцати десять никого не было. Хаскинс склонился над чашкой кофе. Выглядел он так, будто не спал всю ночь. Дженеро и Уиллис подошли к патрульному и уселись рядом.
– Привет, Билл, – поздоровался Уиллис.
Хаскинс оторвал взгляд от кофе.
– А, ты. Привет.
– Два кофе, – бросил Дженеро человеку за стойкой.
– Вы меня ищете или просто так здесь? – спросил Хаскинс.
– Тебя ищем.
– Зачем?
– Вам какой кофе? – спросил буфетчик.
– Со сливками, – ответил Уиллис.
– Один со сливками, один черный, – добавил Дженеро.
– Два со сливками, один черный, – проговорил буфетчик.
– Один со сливками, один черный, – поправил его Дженеро.
– Он хочет со сливками, – настаивал буфетчик, – а вы хотите со сливками и черный.
– Ты что, клоун?
– Так и так, кофе пропал, – сказал на это буфетчик.
– Чего это?
– Если когда-нибудь полицейский заплатит мне за кофе, значит в этот день я буду принимать ваш парад на Холл-авеню.
Ему никто не возразил. У них и правда не было привычки платить за кофе в окрестных заведениях, но они не любили, когда им об этом напоминали.
– Билл, мы ищем парня лет восемнадцати-девятнадцати, – начал Уиллис; – длинные светлые волосы, висячие усы. Встречал такого здесь?
– Я тысячу таких каждый день встречаю. Вам что, пошутить вздумалось? – буркнул Хаскинс.
– На этом куртка мехом вовнутрь.
Хаскинс пожал плечами.
– На спине нарисовано большое солнце, – добавил Уиллис.
– Да, что-то видел. Где-то тут была такая куртка.
– Ее хозяина помнишь?
– Где я ее видел?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34