ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Дорогая, я уверена, граф проводит столько времени в нашем доме из лучших побуждений, но это породило сплетни. Ты еще не знаешь, что такое общество...
При мысли о возможных язвительных замечаниях сплетниц, обсуждающих ее поведение, Кларисса вздрогнула.
– Он просто хочет помочь...
– Знаю, и все-таки... Я пока не очень уверена насчет его чувств и ничего не знаю о твоих.
Кларисса отвела взгляд.
– У него самое доброе сердце на свете!
Заметив пристальный взгляд Джеммы, она замолчала.
– Значит, он тебе нравится? – Джемма произнесла эти слова очень осторожно, и тем не менее Кларисса вспыхнула.
– Как он может мне не нравиться, когда он так добр, так хочет помочь мне, защитить... – Кларисса запоздало вспомнила о пари, но не сочла нужным рассказать об этом Джемме. В любом случае графа вряд ли интересовали несколько лишних фунтов, а его честь была не настолько хрупкой, чтобы проигрыш задел ее.
– Дорогая, помни, ты не должна принимать благодарность за любовь. Титул, состояние, привлекательность – все это очень хорошо, но... Впрочем, если граф захочет в этот уик-энд поговорить с Мэтью о своих намерениях, я не стану возражать.
– О! – Кларисса ощутила, как ее щеки заливает горячий румянец. – Мне кажется, ты несколько переоценила его доброту. Я вовсе не думаю, что граф намерен... И потом, его титул... Не можешь же ты предположить...
– Ладно, не думай об этом. – Джемма похлопала золовку по плечу. – Просто наслаждайся балом. Это твой вечер, и я хочу, чтобы каждая минута доставила тебе радость.
– О, ты слишком добра ко мне!
Кларисса понимала, что брат и невестка искренне желают ей успеха, но ее не покидал страх очередного публичного унижения. Достаточно и того, что она в присутствии большинства гостей упала к ногам лорда Уитби в тот день, когда они впервые встретились. Ей очень не хотелось повторять этого ни в переносном, ни – упаси Боже! – в прямом смысле.
Все это навело Клариссу на мысль о танцевальных движениях, которые, вероятно, уже изрядно подзабылись. Открыв комод, она приподняла стопку ночных сорочек, под которыми была спрятана подаренная Джеммой книжка, и принялась ее внимательно изучать.
Глава 16
Появившись в комнате с грудой отглаженных платьев в руках, Мейвис аккуратно убрала их в шкаф, после чего помогла своей госпоже переодеться к ужину.
Выбор блюд за ужином оказался отменным, еда была очень вкусной, а общество приятным, однако в отсутствие графа Клариссе казалось, что чего-то все равно не хватает. Стол, накрытый белоснежной скатертью, ломился от серебряных блюд, заполненных искусно приготовленными яствами, вазочек с пудингами и соусами, бокалами лучшего вина из подвалов поместья, но Кларисса жаждала большего, нежели кусок ароматной ветчины или запеченный фазан.
– Леди Габриэль обещала, что завтра в полночь будут фейерверки, – громко произнес сидевший рядом с ней молодой человек, – и все в вашу честь.
Кларисса с трудом оторвалась от занимавших ее мыслей.
– Да, это будет действительно чудесно.
– Немного шумно, но зрелище потрясающее. Хозяева очень постарались, чтобы превратить уик-энд в нечто особенное. Вы, должно быть, очень счастливый человек – у вас есть замечательные друзья, которые смогли устроить столь восхитительный прием в вашу честь...
– Лорд и леди Габриэль более чем добры, – согласилась Кларисса, вспомнив о бальном платье, которое дожидалось завтрашнего бала в спальне, – и я очень благодарна за все их усилия.
Молодой человек с его чопорной беседой показался Клариссе невыносимо скучным, а вот рядом с лордом Уитби она никогда не ощущала ничего подобного, ей не приходилось тщательно подбирать слова, следить за тем, чтобы предмет разговора не показался собеседнику непристойным, и Кларисса знала, что никакой другой мужчина никогда не сравнится с ним.
Когда гости поднялись из-за стола, леди Габриэль сделала знак Джемме, и та села рядом с ней.
– Уверена, Габриэль завтра будет дома – он ни за что не пропустит бал.
Кларисса заняла место поодаль, чтобы поболтать с Эммалин Мопер, которая была очень рада приглашению на бал.
– Знаете, я осмелюсь надеяться, что лорд Уитби пригласит меня хотя бы на один танец, – щебетала мисс Мопер. – Уверена, он вовсе не хотел оскорбить меня своим неудачным высказыванием, которое тут же подхватили сплетники. Мне даже кажется, что его слова исказили.
– Конечно, он не хотел ничего плохого, – согласилась Кларисса. Она уже не считала графа человеком высокомерным, и ей было неприятно вспоминать о том первом впечатлении.
Подняв глаза, Кларисса заметила, что Джемма незаметно выскользнула из гостиной, при этом она выглядела бледнее обычного. Неужели что-то случилось?
Последовав за невесткой, Кларисса отправилась на поиски дамской комнаты, из которой вскоре вышла Джемма. Выглядела она и в самом деле неважно.
– Надеюсь, с тобой все в порядке? – вполголоса спросила Кларисса.
– О да, просто небольшое расстройство желудка. Тут Джемма, словно защищаясь, положила ладонь на живот, и глаза Клариссы округлились.
– Прости, но... Возможно ли, что ты... Джемма залилась краской.
– Возможно, – кивнула она, – хотя я еще не совсем уверена – у меня всего лишь небольшая задержка. Я пока ничего не говорю Мэтью, у него и так забот полон рот. Тебе тоже не стоит беспокоиться, я не собираюсь лишать тебя возможности появляться в свете сразу после дебюта.
– Мне это совершенно безразлично! – воскликнула Кларисса и порывисто обняла невестку, радуясь возможности в скором времени понянчить племянника или племянницу.
Когда дамы вернулись в гостиную, мужчины немедленно присоединились к ним. Слуги внесли ломберные столики, а те из гостей, кто не интересовался картами, собрались на другом конце гостиной поиграть в шарады, и Кларисса присоединилась к ним.
Она проснулась рано от какого-то приглушенного звука, напоминающего выстрел, и, резко сев на кровати, дернула за шнурок колокольчика. Через некоторое время явилась Мейвис. В руках она держала поднос с чайником, чашкой и тарелкой, наполненной различной снедью.
– Вы сегодня рано, мисс.
– Но... Мне показалось, что я слышала выстрел, – дрожащим голосом произнесла Кларисса.
– Это мужчины поднялись ни свет ни заря, чтобы попрактиковаться в стрельбе по мишеням, – объяснила Мейвис. – Охоту в этом году не устраивали, вот они и палят по соломенным мишеням, чтобы пустить дамам пыль в глаза. Глупцы! – Мейвис презрительно прищурилась. – Я принесла вам чай, мисс, гренки и ветчину на случай, если вы проголодались. Поешьте, а я схожу за теплой водой.
В этот момент Клариссу привлек новый звук.
– Должно быть, к дому подъехал экипаж? Мейвис отодвинула шторы и выглянула на улицу.
– Да, мисс, и в нем леди и джентльмен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69